Mijn professor in het Duits aan de universiteit beweerde (in 1989) dat de oorspronkelijke volledige naam in het Duits voor een tank (van het type pantservoertuig) was
Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen.
Dit lijkt mogelijk, maar onwaarschijnlijk. Zoekopdrachten op internet suggereren dat het waarschijnlijk niet legitiem is, maar ik heb niets sluitend gevonden. Zoeken naar boeken met Google vindt slechts één voorbeeld , niet echt een boek, maar een webforumdiscussie (in het Duits) met extreem lange woorden.
In deze oude Wikipedia Reference Desk-discussie beweert iemand het in gedrukte vorm te hebben gezien, maar geeft geen bronvermelding of herkomst. Ik blijf twijfelen. Andere webpaginas suggereren – kampf wagen; de naam panzerkampfwagen lijkt te worden bevestigd, maar hoe zit het met de langere vorm? (En mijn professor zei kraft , niet kampf .) Schützengraben zelf is natuurlijk goed bevestigd.
Werd een van deze zeer lange woorden ooit (met kraft of kampf ) serieus gebruikt? Of wordt dit, net als even lange woorden in het Engels, voornamelijk gebruikt als een grappig voorbeeld van een absurd lang woord? Als dat laatste het geval is, is het dan eigenlijk bekend in het Duits, of wordt het voornamelijk door Engelssprekenden gebruikt als een grappig voorbeeld van een absurd lang Duits samengesteld woord?
Opmerkingen
Antwoord
Dit is misschien een grapje. 1989 lijkt correct, maar het kan 1988 zijn geweest. De schrijver Roy Bradbrook schreef commentaren voor het tijdschrift AIR International. Hij schreef over de luchtvaartindustrie, actuele gebeurtenissen en verbond ze met historische lekkernijen. De stukken gingen vergezeld van een cartoon die commentaar leverde op een deel van de tekst.
Toen hij bijvoorbeeld schreef over de Angolese gevechtspiloot die het vliegtuig van de president van Botswana neerschoot, merkte hij op dat:
Wat er met de jachtpiloot is gebeurd, is niet bekend …
Deze zin werd gebruikt om een cartoon te onderstrepen van een gevechtspiloot die op een schoolbord schrijft, in Bart Simpson-stijl:
Ik mag de president van Botswana niet uit de sky …
In een ander artikel schreef hij over enkele Duitse vliegtuigen op een tentoonstelling (mogelijk de PAH-2), sprak hij over de ingewikkelde Duitse namen, en vermeldde hoe er tijdens WO I een beweging was om Franse woorden, of Frans geïnspireerde woorden, zoals Fenster (Fr. fenêtre) , uit de Duitse taal te verwijderen en ze te vervangen met “… woorden die zijn opgebouwd als Meccano sets …”. Dit werd vervolgens door de cartoonist gebruikt om een foto te onderstrepen van een Duitse soldaat in Pickelhaube die naar een Britse Mark I-tank keek die over niemandsland kwam en uitriep:
Ein Tank ?! Was für ein Dummkopf wort ist das für ein SchüzengrabenvernichtungsPanzerKraftWagen ?? “
Reacties
- Dit zou beter zijn als het een referentie bevat.
Antwoord
Ik ben het eens met uw eerste beoordeling, dwz “onwaarschijnlijk” .
Is een van deze zeer lange woorden ooit (met kraft of kampf) serieus gebruikt?
Ik heb het nog nooit gehoord, maar dat zegt “niet veel.
Als dat laatste het geval is, is het eigenlijk bekend in het Duits .. .
Zoals u weet, heeft Duits de mogelijkheid om (bijna willekeurig) woorden aan elkaar te rijgen om nieuwe woorden te creëren. Zelfs als een moedertaalspreker het tegenkomt voor de eerste keer dat hij het zal kunnen begrijpen. In het Engels is het eigenlijk hetzelfde, hoewel je meerdere woorden moet gebruiken. Laten we de oude klassieker nemen
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän (kapitein van de Donaustoomschip)
Je zou nog een paar woorden kunnen toevoegen en een nieuwe maken, als je wilt; native speakers zouden het nog steeds begrijpen:
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwenpension ( Pensioen betaald aan weduwen van kapiteins voor de Donau Steamship Company)
Inschuimen, afspoelen, herhalen.
of wordt het voornamelijk door Engelssprekenden gebruikt als een grappig voorbeeld van een absurd lang Duits samengesteld woord?
Heel mogelijk. zijn lange woorden in het Duits (ik denk bijvoorbeeld aan Rindfleischetikettierungsüberwachungs-aufgabenübertragungsgesetz = wet betreffende de delegatie van bepaalde controletaken in verband met de etikettering van rundvlees. Hoewel het niet meer in de boeken staat, een echte daad van parlement. Dit niet verzinnen.) Waarvan sommige regelmatig worden gebruikt, maar helaas is Schützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen waarschijnlijk niet een van hen.
Opmerkingen
- Wikipedia heeft artikelen over beide Donaudampfschiffahrtselektrizit ä tenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft en Rindfungsetik id = “9fa3642a6e”>
“222d5fe462”> berwachungsaufgaben ü bertragungsgesetz .
Antwoord
De eerste Duitse tanks (volgens het A7V-artikel in Wikipedia) heetten “Sturmpanzerwagen A7V” (A7V was de afdeling van het Ministerie van Oorlog die deze tank ontwikkelde ( http://de.wikipedia.org/wiki/A7V ).
Misschien heeft hij dit door elkaar gehaald met de “A7V Schützengrabenbagger” ([misschien afgeschermde] graafmachine voor loopgraven), die ook wordt vermeld in het A7V Wikipedia-artikel.
Antwoord
Het woord wordt gebruikt in “Eyewitness”, de autobiografie van Ernest Dunlop Swinton, de Britse legerofficier die in 1915 zou hebben gekozen voor “tank” als codenaam voor de nieuwe gepantserde voertuigen. Het boek werd in 1932 gepubliceerd. Hij zegt in een voetnoot dat het Duitse equivalent van “tank” Schützengrabenvernichtungspanzerkampfwagen was. Het is niet duidelijk of hij het echt geloofde of dat hij de Duitse taal bespotte.
Opmerkingen
- Leuke vondst! Het zou nog beter zijn als je de exacte quote met broncode (editie, paginanummer …) zou kunnen geven.
- Ik kan ‘ zoiets niet vinden in de Pickle Partners e-boekeditie van Swinton ‘ s memoires.
Antwoord
In de jaren 70 kocht ik een boek met de titel “Duitse pantsergevechtsvoertuigen van de Eerste Wereldoorlog”. In dat boek stond dat het oorspronkelijke Duitse woord voor tank schutzengrabenvernichtungpanzerkraftwagen was (vertaald als geulvernietigingsaanval). Helaas ben ik niet langer de eigenaar van het boek, dus ik kan de pagina niet scannen of het ISBN-nummer opgeven. Mijn begrip van de oorsprong van het gebruik van “tank” voor een gepantserd gevechtsvoertuig was dat de eerste Britse tanks in vermomde treinen werden vervoerd. als watertanks, en de naam blijft hangen.
Antwoord
Ik heb dit lange woord nog nooit eerder gezien of gehoord en het lijkt dom. Gewoon omdat we het kunnen lange woorden produceren betekent niet dat Duitsers het als een sport beoefenen om te strijden om het maken en uitspreken van zo lang mogelijke woorden.
De standaard use case is twee woorden gebruiken en een nieuwe maken zoals Panzer + Wagen – -> Panzerwagen of Schütze + Graben = Schützengraben. Maar Schützengrabenvernichtungspanzerwagen is niet langer een samengesteld woord, het is alm ost een zin.
Der Panzweragen wird benutzt zum Vernichten der Schützengräben. Zelfs dat is niet echt waar. U vernietigt de Schützengraben niet, u rolt er gewoon overheen en gaat verder met uw zaken.
Schubkarre
) wordt in militair Duits genoemd:einachsiger Dreiseitenkipper
. Dus het zou me niet ‘ verbazen als de feitelijke buraeucratische term voor tank ooitSchützengrabenvernichtungspanzerkraftwagen
zou zijn. Maar deze termen ‘ overleven niet in het Duits, waar alleen de korte versiePanzer
het overleefde.