Hoe zou je zeggen van personen (meervoud) overleden;

“Altijd geliefd, altijd herinnerd, altijd in ons hart”

Het moet gebruikt worden als grafschrift op een grafsteen voor mijn ouders. Het is daarom belangrijk om het goed te doen, vooral met betrekking tot het overbrengen van de juiste emotionele toon.

Reacties

  • Welkom op de site! Dat is een mooie boodschap die u wilt overbrengen. Het punt is dat we op deze site vertaalvragen nodig hebben om zoveel mogelijk context te bieden. Ik realiseer me dat Monsour al een mogelijk antwoord op uw vraag heeft gepost, maar kunt u wat context toevoegen? Vooral wat je zelf hebt geprobeerd te doen, waar het voor is, welk geslacht deze mensen zijn, of ze nu meervoudig zijn, wat voor soort connotaties of gevoelens je zou willen overbrengen, of iets dergelijks. Hoe meer context we hebben, hoe waarschijnlijker het is dat het antwoord correct zal zijn in jouw situatie (want anders is het misschien niet zo).
  • @Cerberus Ik heb de details bewerkt die Brian in een opmerking bij de vraag gaf.

Antwoord

Semper amati, semper recordati, sempre in cordibus nostris.

Ook : Semper amati, semper memorati, sempre in cordibus nostris.

Ik zou eerder een vorm van memini hebben gebruikt dan van recordo (r) of memoro, maar memini is defect en heeft niet het vereiste deelwoord als voor zover ik weet.

Reacties

  • Bedankt. Zou semper memorati (? memorata) werken?
  • memorata is enkelvoud. Als je vrouwelijk meervoud wilt, memoratae .
  • @Brian: Memorati kan mannelijk meervoud zijn, of een groep gemengde geslacht, zodat het in uw context past. Pas op.

Antwoord

De suggestie van C Monsour is goed, maar niet de enige optie. Terwijl de heart is anatomisch cor , het is niet altijd de beste vertaling in een setting als deze. Zie deze aparte vraag voor het vertalen van “hart” in figuurlijke zin . Er zijn veel soorten Latijn en de idiomatische keuze hangt enigszins af van de gekozen stijl. In klassiek Latijn lijkt pectus idiomatischer te zijn dan cor , hoewel het letterlijk “borst” betekent. Als je wilt dat de stijl meer christelijk dan klassiek is, dan werkt cor beter dan pectus . Dit is een stijlkeuze die je moet maken.

Het laatste deel zou sempre in pectoribus kunnen zijn, “always in [the] hearts”. In het Engels heb je een lidwoord of een bezittelijk voornaamwoord nodig, maar in het Latijn is geen van beide nodig. Ik denk dat het vanuit de context duidelijk genoeg is wat er wordt bedoeld, en misschien vind je het zelfs leuk om niet alle harten te specificeren die ze onthouden. Het is zeker niet verkeerd om nostris toe te voegen als je “onze” wilt specificeren.

Het originele Engelse triplet is niet symmetrisch. De eerste twee hebben een deelwoord (geliefd, herinnerd) terwijl de derde een voorzetsel heeft (in harten). Daarom is het redelijk om de vrijheid te nemen om deze uitspraken tussen deze twee typen te verplaatsen om een vloeiende vertaling te vinden.

Ik breng dit naar voren omdat “altijd herinnerd” mooi kan worden weergegeven als sempre in memoria , letterlijk “altijd in het geheugen”. Dit woord zou velen bekend moeten voorkomen met de zin in memoriam , en zal daarom waarschijnlijk een passende reactie oproepen.

Als we het hebben over herinneringen en harten, is het logisch om hebben ze in een vergelijkbare vorm. Ofwel meerdere herinneringen en meerdere harten of een enkele herinnering en een enkel hart. Deze harmonie is niet nodig, zeker niet als de twee niet naast elkaar staan, maar iets om over na te denken. Het enkelvoud zou meer gericht zijn op de individuele ervaring van iedereen die de inscriptie leest, terwijl het meervoud meer collectief zou zijn. Ik zou voor meervoud stemmen, maar de keuze is natuurlijk aan jou. De enkelvoud zou memoria, pectore zijn en de meervoudsvormen memoriis, pectoribus .

Het eerste deel “altijd geliefd” is heel natuurlijk semper amati . Het mannelijke meervoud amati is de juiste keuze voor een groep mensen die een man bevat. Ik probeerde een manier te vinden om het ook als “altijd in [iets]” uit te drukken, maar vond niets passend. De asymmetrie van het origineel blijft, maar is enigszins veranderd. U kunt proberen de volgorde van de drie elementen te veranderen om te zien of het beter klinkt. Verwissel de eerste twee werken naar mijn oor.

Dus mijn suggestie zou zijn:

Semper amati, semper in memoriis, sempre in pectoribus.

Latijnse inscripties worden vaak gemaakt met hoofdletters en U wordt geschreven als een V. In deze stijl zou het zien eruit als:

SEMPER AMATI, SEMPER IN MEMORIIS, SEMPER IN PECTORIBVS.

Mijn persoonlijke favoriet onder de opkomende opties lijkt zoiets als dit te schrijven:

SEMPER IN MEMORIA
SEMPER AMATI
SEMPER IN PECTORIBVS

Reacties

  • Als het gewenste effect religieus is, denk ik dat cor een betere keuze is dan pectus . Bijvoorbeeld " sursum corda " in de liturgie, terwijl " in pectore " zou zoiets als een genomen, maar nog niet uitgesproken beslissing beschrijven.
  • @CMonsour Ik heb het antwoord bewerkt om een opmerking toe te voegen over cor en pectus . Het is een kwestie van de gewenste stijl en tot op zekere hoogte van de toon. Ik vind beide redelijke vertalingen.
  • Iedereen bedankt. Nog een laatste vraag – is er een rol voor het gebruik van animus als hart in deze context?
  • @Brian Je zou animus kunnen gebruiken (zoals in animo ), maar het kan zowel het geheugen als het hart beslaan. Ik heb de indruk dat het ' s meer wordt gebruikt om te onthouden, maar in deze context zou ik ' denken dat het meer oprechte herinnering betekent dan slechts een memoria . Als je meer wilt weten over de nuances van animus , stel dan een aparte vervolgvraag.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *