Er zijn enkele gerechten die geen directe vertaling hebben (bijv. Peruaans ceviche ). Er zijn andere zoals Arroz con Pato die kunnen worden vertaald naar iets als Rijst met eend . Hier “sa lijst van Wikipedia met verschillende Peruaanse gerechten.

Het is oké om de namen van gerechten te vertalen waar mogelijk of de naam moet volgens het land van herkomst blijven?

Opmerkingen

  • Gebruik het Spaans term wanneer je je vrienden wilt misleiden om het te proberen. : D
  • Door de Spaanse naam te gebruiken, denken al mijn vrienden dat ik ' een geweldige exotische kok ben. Zoals wanneer ik ze vertel dat ik kook ' Arroz con carne y salsa de tomate ' wat in het Engels erg saai klinkt = P (ik eindig meestal om het om de een of andere reden extravagant te zeggen als een Italiaan)
  • @Kage Dat kun je niet doen met “fish and chips”. =)

Antwoord

Wat zou moeten gebeuren, wordt bepaald door vele factoren, waaronder context en bedoeling. Is het voor een restaurant dat u deze vertaling nodig heeft? Is het voor een rapport halverwege de school? Is het voor een grondige analyse en verdere onderwerping aan een speciaal culinair tijdschrift?

Dat gezegd hebbende, hier zijn enkele gedachten:

Het land van herkomst is een beetje moeilijk te weten, en een vage vraag in het algemeen. Zelfs het Wikipedia-artikel over ceviche dat u in uw vraag noemt, dient als voorbeeld hiervan. Nog een voorbeeld: zowel Chili als Peru claimen de oorsprong van Pisco Sour (die discussie is de afgelopen jaren bijzonder populair geweest, althans hier in Chili).

Dan heb je de spelling. Een van de beste restaurants voor ceviche in de Peruaanse stad Arequipa heet Cebillano , en de bijbehorende spelling is er cebiche .

Je hebt ook je eigen interne regels over wanneer je bepaalde namen moet vertalen (hoe puristisch je bent). Moet New York worden vertaald naar Nueva York ? Is het Boston Red Sox of Medias Rojas de Boston ? Beide zijn OK in een bepaalde context. Wat u ook kiest, het is in orde als de context voldoende is. Hetzelfde geldt voor eten en specifieke gerechten.

Mijn persoonlijke mening is dat je moet vermijden om namen van gerechten te vertalen die misschien niet resulteren in een natuurlijke beschrijving van hun inhoud. Rijst met eend is voldoende beschrijvend, maar misschien is er een gevestigde naam voor hetzelfde bord in het land waar je woont, of waar je je vertaling wilt presenteren, in welk geval het beter is om de lokale naam. Als de naam van het gerecht slechts een mooie of fantasienaam is, moet je die misschien bewaren (bijvoorbeeld namen van drankjes), en de inhoud ervan uitleggen als je kunt.

Antwoord

Ik zou doen wat restaurants doen, namelijk de oorspronkelijke naam gebruiken als er geen “vergelijkbaar of gelijkwaardig gerecht in het lokale land is” en gewoon verder gaan met het beschrijven van het gerecht, met een opsomming van de ingrediënten waarvan is gemaakt en hoe het gerecht op tafel wordt geserveerd (dwz. versierd met kruiden, besprenkeld met …, enz.).

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *