Gesloten. Deze vraag is off-topic . Het accepteert momenteel geen antwoorden.

Reacties

  • " Je kunt dat nog eens zeggen! "
  • Juist. Zoals ik al zei, ik begrijp de betekenis goed genoeg. Ik ' weet alleen niet welke rol de woorden spelen in de zin.
  • Het betekent " En op zon manier! " zoals in " De Yankees hebben gisteravond de Mets verslagen " / " En HOE ! " (bijv. misschien was het een volledige shutout, of een no-hitter, of een laatste minuut clinch, enz.)

Answer

Ik “lees het als” En in welke mate! “

Dictionary of Idioms – Pagina 85 Martin H Manser – 2006

En hoe! Heel erg: gebruikt om een sterke instemming te betuigen met wat zojuist is gezegd, maar soms ook gebruikt om het tegenovergestelde hiervan uit te drukken:> “Goldie” s mooi, is het niet? “” En hoe! “

Reacties

  • @LittleEva Een glaasje fizz voor jou!
  • Gedeeltelijk geaccepteerd voor beknoptheid en gedeeltelijk voor " in hoeverre ".

Antwoord

Volgens JE Lighter, The Random House Historical Dictionary of American Slang (1994), heeft de uitdrukking een interessant verleden:

en hoe interj [ection] {vertaling ] van G [erman] und wie! ; niet van [om] Yid [gerecht], zoals soms gedacht} nadrukkelijk zo; Ja inderdaad. {Deze phr [ase] kreeg plotseling veel geld in de jaren 1920. Er zijn geen citaties bekend tussen 1865 en 1926.}

[Eerste drie citaties:] 1865 in A [merican] S [peech] (december 1933 ) 80: En hoe? zoals de Duitsers zeggen (Americanicé— " je kunt het maar beter geloven! ") 1926 Variatie (7 april) 23: " Kongo " is een melodrama – en hoe! 1928 McEvoy Show Girl 33: Ben je hierin verward? … en hoe.

Robert Hendrickson, The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins , herziene editie (1997 ) heeft dit item voor de zin:

en hoe! Geeft aan dat " intensieve nadruk legt op wat iemand anders zojuist heeft gezegd, " en hoe! is een al lang populaire slogan die voor het eerst werd opgetekend in 1924. Het amerikanisme is mogelijk afgeleid van het Duitse und wie! of het Italiaanse e come! , wat hetzelfde betekent, en ooit heel gewoon was onder Amerikanen van respectievelijk Duitse en Italiaanse afkomst.

Helaas identificeert Hendrickson de gebeurtenis uit 1924 niet. Een zoekopdracht in Google Books op " en hoe " over de jaren 1921–1926 geen overeenkomsten oplevert voor de zin in de relevante betekenis, wat de belangrijkste kracht van Lighter bevestigt” s opmerking hierboven.

Als de zin echt een directe vertaling is van een Duitse of Italiaanse zin, kan het zoeken naar een verklaring daar stoppen. Als het een amerikanisme is, hanteert het misschien dezelfde semi-sensische benadering van betekenis als (bijvoorbeeld) de latere uitdrukking " wat het is! "

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *