Als je iemand wilt vertellen dat hij weg moet gaan, kun je schreeuwen:

“Hau ab!”

Dit wordt echter als niet erg beleefd beschouwd, net als “Verdwalen!” , of “F *** off!” . Ik vraag me af waar het Duits “Hau ab” vandaan komt om uit te leggen waarom het als onbeleefd wordt beschouwd. Wat betekent het letterlijk?

Opmerkingen

  • De letterlijke betekenis, verkregen wanneer je het werkwoord analyseert en de twee vertaalt constituenten worden letterlijk, rekening houdend met de context, eenvoudig afgeslagen .

Antwoord

“Hau ab!” is de noodzaak van abhauen , wat de informele betekenis heeft van (onder andere) snel ontsnappen .

De Duden is afgeleid van hauen , wat slaan betekent en er wordt gezegd dat het verwijst naar het slaan van een paard met de sporen aan je laarzen. Grimm “s woordenboek vermeldt nog steeds de betekenis haasten , rennen voor hauen en geeft dezelfde redenering:

13) hauen endlich für eilen, streben, laufen. diese bedeutung hat wol ihren ausgang von dem einhauen der sporen in des rosses weichen

Samen met het voorvoegsel ab- (uit, weg) krijg je wegrennen , om er snel uit te komen .

Maar merk op dat deze oude betekenis van hauen niet langer aanwezig is, en Grimm zegt niet abhauen om ontsnappen te bedoelen . Als ze het niet hebben gemist, moet het werkwoord deze betekenis hebben afgeleid nadat dit deel van het woordenboek was geschreven, maar voordat hauen zijn betekenis van haasten verloor.

Dit geeft ruimte aan een tweede theorie: volgens het boek Westjiddisches Wörterbuch , het werkwoord abh auen kan zijn afgeleid van abbauen , wat Rotwelsch is voor om te ontsnappen , te vluchten en heeft een Jiddische oorsprong. Er wordt verder gezegd dat het een Hebreeuwse wortel heeft die komen betekent.

Een Rotwelsch, dwz dieven argot, oorsprong kan ook hebben bijgedragen aan de denigrerende aanraking van abhauen , wat op zijn beurt ook kan verklaren (tot op zekere hoogte) waarom “Hau ab” nogal grof klinkt, zoals je in je vraag vermeldt.

Opmerkingen

  • Is het veilig om aan te nemen dat Grimm alleen maar gokt?

Antwoord

Volgens deze link betekende hauen op een bepaald moment naast “verslaan” waarschijnlijk ook “haasten” of “rennen” afkomstig van “een paard slaan om het sneller te laten rennen”. “Ab” is een Latijns voorvoegsel dat “weg van” betekent.

Dus “abhauen” betekent gewoon “wegrennen”.

Ik vind het niet onbeleefd vanwege de etymologie, maar omdat er maar heel weinig beleefde manieren zijn om iemand te vertellen dat hij weg moet gaan, omdat a) je iemand vertelt wat hij moet doen, en b) je bent hen te vertellen “Ik wil je hier niet”. Dat zal vrijwel onbeleefd overkomen, ongeacht de woorden die je gebruikt.

Ik denk niet dat “Hau ab!” is net zo onbeleefd als “Ga weg!” “F ** k off!” is sterker dan dat, en een beter Duits equivalent zou “Verpiss dich!” zijn.

Reacties

  • Leuke uitleg. " Hau ab " is beslist sterker dan " Geh weg " . " Verpiss Dich " wordt regionaal gebruikt (maar minder recentelijk).
  • Ik ben het ermee eens dat het ' sterker is dan " Geh weg ", maar ik ' d say " Ga weg " is nog steeds een redelijk goede vertaling. Engels heeft niet ' Het lijkt erop dat het niet zoveel genuanceerde manieren heeft om iemand te vertellen dat hij moet vertrekken. Het gaat rechtstreeks van " Ga " naar verschillende vulgariteiten.
  • Maar waarom " ab " en niet " weg " ?
  • +1 om erop te wijzen dat " Hau ab " heeft niet onbeleefd te zijn. " Hau ab " is bijvoorbeeld ook iets dat je tegen een voortvluchtige zou kunnen zeggen als de " slechteriken " komen hem halen.
  • @Takkat " Hau weg " betekent iets heel anders: redensarten-index.de/ …

Antwoord

Hau ab, dit komt van het werkwoord abhauen , dat” een woord voor “wegrennen”.

Antwoord

De geschiktere vertaling lijkt te zijn, “beat it.”

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *