Was bedeutet das Wort Gasse im österreichischen Deutsch? street oder alley?

Kommentare

  • Willkommen bei German Language SE. Können Sie uns bitte näher erläutern, was Sie bisher gefunden haben und warum Ihre Frage nicht beantwortet wurde, insbesondere in Bezug auf österreichisches Deutsch?
  • Gasse ist eine Nebenstraße und nicht die Hauptstraße. In einigen Fällen haben Gasse und Stra ß den gleichen Sinn.

Antwort

Soweit ich weiß, gibt es keinen Unterschied in der Bedeutung von» Gasse «zwischen Deutschdeutsch und Österreichdeutsch.

Eine Gasse ist eine kleine Straße in eine städtische Umgebung. Die Länge einer Gasse beträgt nur wenige Blocks (Wiens kürzeste Gasse ist nur 17 m lang) und hat ein oder zwei Fahrspuren zum Autofahren und normalerweise ein oder zwei Fahrspuren zum Abstellen von Autos und ein Bürgersteig auf jeder Seite.

Aber für jedes dieser Attribute gibt es Ausnahmen. Die Hadikgasse in Wien hat teilweise 3 Fahrspuren Platziert sogar 5 (vor Kreuzungen) und ist viele Kilometer lang. Es ist der Beginn der B1 (Bundesstraße 1) *. Dies ist jedoch eine Ausnahme. Eine normale Gasse ist viel kleiner.

Andere Wörter, die häufig in Straßennamen verwendet werden, sind:

Weg
(Englisch : way): Wie Gasse , wird aber auch in ländlichen Umgebungen verwendet. Eine berühmte Ausnahme ist Rennweg in Wien, einer langen und großen Straße.
Beispiele in Wien : Ernst-Jandl-Weg, Rennweg, Rennbahnweg, Sileneweg

Gasse
(Englisch: Gasse): Siehe oben
Beispiele in Wien: Falcogasse, Porzellangasse, Sensengasse, Silenegasse (Sileneweg und Silenegasse befinden sich an ihrem Endpunkt nur 20 m voneinander entfernt)

Allee
(englisch: avenue): Eine Straße mit Bäumen auf beiden Seiten. Es gibt aber auch Alleen , in denen es keine Bäume mehr gibt.
Beispiele in Wien: Rotundenallee, Prater Hauptallee, Stadionallee

Straße
(englisch: street): Wie Gasse , aber normalerweise länger und breiter.
Beispiele in Wien: Maria-Theresien-Straße, Schönbrunner Straße, Schönbrunner Schloßstraße

Promenade
(englisch: promenade): Eine Straße, die für Fußgänger gebaut wurde.
Beispiel in Wien: Rudolf-Nurejew-Promenade

Gang
(englisch: walk): Ein Weg oder Gasse , für den gebaut wurde Fußgänger.
Beispiel in Wien: Beethovengang

Ring
(Englisch: Ring) : Eine Straße, die die Innenstadt (oder Teile davon) umgibt.
Eine der wichtigsten Straßen in Wien ist die Familie ous Ringstraße , aber in der Wiener Straßenkarte finden Sie keine Straße mit diesem Namen. Diese Straße ist in 9 Abschnitte unterteilt, von denen jeder einen anderen Namen hat, aber die Namen aller neun Abschnitte enden mit -ring .
Beispiele in Wien: Stubenring, Opernring, Universitätsring

Kai
(englisch: kay): Eine Straße, die entlang eines Flussufers verläuft.
Beispiele in Wien: Handelskai (an der Donau), Franz-Joseph-Kai (am Donaukanal)

Lände
Wie Kai : Eine Straße, die entlang eines Flussufers verläuft.
Beispiele in Wien: Roßauer Lände, Erdberger Lände, Weißgerberlände (alle drei am Donaukanal)

Zeile
(Englisch: Zeile) Wie Kai und Lände : Eine Straße, die entlang eines Flussufers verläuft.
Beispiele in Wien: Linke Wienzeile, rechte Wienzeile (am Fluss Wien)

* (Bundesstraße ist die 3. Straßenkategorie in Österreich, Kategorie 1 ist Autobahn , Kategorie 2 ist Schnellstraße und Bundesstraße ist Kategorie 3)

Kommentare

  • Gemäß Duden kann Gasse in der allgemeinen Bedeutung von street in verwendet werden einige österreichische Ausdrücke wie „ü ber die Gasse“, „auf der Gasse“, „das Zimmer liegt an der Gasse“, „drei Gassen weiter“ – eine Verwendung, die in ungewöhnlich ist Deutschland. Ist das richtig?
  • @Loong: Oh, ich wusste ‚ nicht, dass dies in Deutschland ungewöhnlich ist. Sie sagen wirklich nicht ‚ » Herr Schneider wohnt drei Gassen weiter «?Or »Ich muss nur über die Gasse gehen um zum nächsten Bäcker zu kommen«?
  • Yes. At least in North Germany, we would say Straße in such expressions. However, there might be regional differences in Germany.
  • Vielleicht noch Magistrale aufnehmen?
  • @Ingmar: Gassenhauer: Das ist ursprünglich sehr kräftiger Kämpfer, der mit einem Bihänderschwert eine Gasse in die Reihe der Gegner haut, damit der Rest der Gruppe nachrücken kann. Während er die Gasse haut, singen er und seine Mannen laut ein Kampflied, das Gassenhauer-Lied. Eine Gasse kann nämlich auch eine Schneise oder auch ein Hohlweg sein (Goethe, Wilhelm Tell: »Durch diese hohle Gasse muss er kommen«)

Answer

The question is most likely motivated by the fact that most street names in Austrian cities such as Salzburg and Vienna end in -gasse, not -straße. This is evidently related, in one direction or another (probably both), to the fact that it is more common in Austrian German than in German German to refer to a street in a city as a Gasse.

The word Straße is from Latin strata and originally referred to a paved road. The word Gasse is from a proto-Germanic word and originally referred to a road/street/path/passage that is laned by hedges or walls. A typical city street is paved and is laned by houses, so both original meanings make sense. In German German, Straße has become the standard term and Gasse is used only when its original sense is particularly strong, i.e. for narrow roads between houses or sometimes walls/hedges. In Austrian German, Gasse has become the standard term [added later:] regionally at least in Vienna. I am not sure what determines the alternative use of Straße in Austrian German – maybe Hubert Schölnast will shed some light on this.

PS: The results of web searches for „Straßenverzeichnis“ in connection with München, Salzburg and Wien have convinced me that my original impression concerning Salzburg was wrong. Gasse, while being more common than in Munich is clearly not the default term there as it is rarer than Straße. However, Gasse has always felt like the default term to me in Vienna. The city is currently expanding west of the Danube, where I lived for a few years. Many of the streets there seem to get names ending in -gasse at a time when they are still surrounded mostly by fields and no dense building development is planned. On the other hand, I just checked, and it turns out that -straße is also used occasionally, for example in the new Seestadt quarter. I guess this is decided on a case by case basis, perhaps often determined primarily by who suggests a name and which part of the country they come from.

Comments

  • While Gasse is certainly used more frequently in Austria than in Germany (by and large), you really can’t say that it has become the „standard term“ for street names. In Vienna there are (approx.) 1325 Straßen, 396 Plätze, 43 Steige, 151 Stege, 10 Stiegen, 261 Brücken and 752 Wege. Gasse is usually reserved for smaller streets, although some of them certainly no longer are (Hadikgasse was mentioned as an example already). It is true that there are more than 3000 Gassen in Vienna, however.
  • Hans, you should say that this is not really a question of Austria and Germany, like many other features of the language Southern Germany and Austria are best grouped together.
  • Ingmar, in my village (populated by people from what later became Germany but built under Austro-Hungarian rule) even the main street is Gasse (die Hauptgasse), as are the roads to the neighbouring villages (what in Prussia one might call Landstrassen). It is probably a good indication of how things were earlier in more places.
  • @AdamM.B.: Southern German and Austrian German are much closer than many Austrians believe, as they only notice northern German consciously and tend to generalise the differences to all Germans. But in this case I have my doubts. I will provide more details concerning this in my answer.
  • In this case I also cannot say where the line is. Ideally there would be a fine-grained statistical way to know this (eg if Bayern had its own TLD).

Antwort

Ich (und ich bin Österreicher) würde es vorziehen, Gasse zu übersetzen als Spur . Ich gehe auch davon aus, dass Spur eine andere Bedeutung als Gasse hat.

Siehe zum Beispiel hier .

Kommentare

  • Die Frage ist etwas mehrdeutig. Es wird einerseits nach einer Definition / Bedeutung und andererseits nach einer Übersetzung gefragt. Während “ Spur “ wahrscheinlich eine gute Übersetzung (+1 dafür) für die österreichisch-deutsche spezifische Bedeutung für eine (Quer) Stra ß e „, dieser Antwort fehlt jedoch eine Erklärung dessen, worauf sie sich tatsächlich bezieht ( -1 dafür). Ich meine, “ Lane “ hat mehrere Bedeutungen auf Englisch und sicherlich sind die meisten von ihnen nicht von “ Gasse „. Insgesamt macht das null Punkte von mir;)
  • Bedeuten Sie, dass (österreichisch) “ Gasse “ sich bezieht zu einer Querstra ß e ?
  • Lane klingt in der Tat sehr angemessen. Man kann es im wirklichen Leben in Melbourne überprüfen.
  • Ich würde normalerweise annehmen, dass Gasse städtisch ist, und ich würde normalerweise annehmen, dass Lane ländlich ist.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.