In zwei Fällen scheint es mir nicht möglich zu sein, die richtige Übersetzung für Phantasie ins Französische zu finden.

  • Eine schicke Kamera
  • Ein schickes Hotel

Es muss nicht “ Ich bin nicht so schwer zu verstehen, aber ich bin ziemlich verschwommen darüber, was dort gemeint ist, und fühle mich einfach so dumm.

Antwort

Fancy ist eines dieser Wörter, die auf Französisch nicht nur ein oder sogar einige Äquivalente haben. Die Übersetzung hängt stark vom qualifizierten Wort und dem Kontext ab. In Ihren Fällen würde ich Folgendes vorschlagen:

  • Une caméra de pointe, (ultra) perfektioné, sophistiquée * , wenn es qualifiziert ist seine Leistung, oder es qualifiziert sein Aussehen, einfach une belle caméra
  • Un Hotel de Luxe, Luxueux, Chic, élégant

* Das französische Adjektiv sophistiqué im Sinne von raffiniert wird manchmal besonders als Anglizismus kritisiert bei der Charakterisierung von technologischen Fortschritten: „ Ces empl. de sophistiqué sont parfois kritikés par les puristes comme américanismes (oder anglicismes). ”( TLF )

Kommentare

  • Je n ' ai jamais vu ni entendu Kritiker sophistiqu é .
  • @Evpok Le Grand Robert porte pourtant cette Erwähnung: « (1968). Anglisch. Kritik é. Abb. Recherchieren é, complexe, é volu é, o ù Intervennent des Techniques de Pointe. ». Je l ' ai é galement entendu d ' un professeur d ' universit é. Tel que j ' ai Erwähnung é, Sohnnutzung est parfois Kritik é.
  • Effektivität, m ê me le TLF-Erscheinung.
  • É l é gant hat für mich eine implizite Nüchternheit, die das Gegenteil von Phantasie ist, die sich mehr über Tappe à l ' œuil .
  • @Un frankophone: Die korrekte Schreibweise lautet " tape- à -l ' oeil ".

Antwort

In mehr gesprochenem Französisch kann „Phantasie“ mit „Klasse“ übersetzt werden.

Un hôtel classe, un restaurant classe, un manteau classe, un appartement classe, une soirée classe.

„Classe“ ist eine Mischung aus „edel“, „Luxus“, „beeindruckend“. Dies passt nicht zur „schicken Kamera“.

Antwort

Es könnte in so etwas wie sophistiqué oder vielleicht chic .

Beachten Sie hier die Nuance zwischen Französisch und Englisch – auf Französisch bedeutet sophistiqué unnötig aufwändig (vgl. ) Dictionnaire Littré ), während es auf Englisch diese etwas abwertende Konnotation nicht hat. Das Adjektiv „Phantasie“ bedeutet aufwendig, aber es impliziert auch, dass das Ding dekorativ (und möglicherweise nicht funktionsfähig) ist oder beeindrucken soll (d. H. Aufwändig über das hinaus, was unbedingt notwendig ist, um es nützlich zu machen). Aus diesem Grund denke ich, dass sophistiqué eine gute Übersetzung sein könnte.

Bearbeiten: Und siehe @ Micromégas „Kommentar zu“ Phantasie „, was impliziert, dass die Ausführlichkeit des fraglichen Objekts sogar sein kann beeinträchtigen dieselbe Funktion. Dieselbe Idee wird auch von sophistiqué in dem oben erläuterten Sinne vermittelt.

Kommentare

  • I ' Ich bin mir nicht sicher. Auf Englisch hängt es genauso von Register und Kontext ab wie auf Französisch. " Fancy ", insbesondere im westlichen US-Kontext, impliziert manchmal zu aufwändig und möglicherweise nicht funktionsfähig.
  • @Microm é gas Isn ' t das, was ich über sophistiqu é ?
  • sage, wenn Sie sagen, dass " Fancy " bedeutet " erarbeiten Sie, was unbedingt erforderlich ist, um es nützlich zu machen " Ich denke, dieser Lac ks der perjorative Sinn von " so ausarbeiten, dass die Funktion " beeinträchtigt wird.
  • @Microm é gas Entschuldigung, ich habe es ' nicht geschafft, diese Idee richtig zu vermitteln. Ich meinte definitiv, dass " Lust auf ". Ich habe meine Antwort entsprechend bearbeitet und Ihren Kommentar eingefügt. Ich hoffe, es ist besser.

Antwort

Laut Linguee und Deepl können wir zum Beispiel sagen: schickes Hotel, raffiniertes Hotel , Luxushotel, gehobenes Hotel, renommiertes Hotel, Boutique-Hotel für schickes Hotel.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.