Użyto angielskiego słowa „feedback” bardzo obszernie w języku hiszpańskim dla różnych pojęć:

  • Mechanizm, dzięki któremu system zasila się sam (cokolwiek okrężny).
  • Proces uzyskiwania odpowiedzi na dany temat za pomocą tego, który jest mające na celu jego ulepszenie.

Automatyczne tłumaczenie pierwszego znaczenia, najbardziej technicznego, to:

opinia

  1. fa. Electr. Powrót części danych wyjściowych obwodu lub systemu do własnego wejścia.

Jednak jakie byłoby odpowiednie tłumaczenie słowa w drugim kontekście? „Opinia” również brzmi trafnie, ale wydaje się zbyt techniczna.

Tak więc angielskie wyrażenie, takie jak

Proszę podać mi trochę opinie na ten temat, abyśmy mogli ulepszyć.

„opinia” brzmiałaby wymuszona, chociaż inne opcje, takie jak „opinie”, „przemyślenia” ”, Podoba mi się, ale myślę, że są częściowo poprawne, ponieważ nie mają konotacji„ cykliczności ”.

Komentarze

  • Informacje zwrotne ó n są często wykorzystywane do tworzenia pętli opinii. Jeśli chcesz podkreślić, że jest on pozytywny lub negatywny, dodajesz tylko pozytywne lub negatywne informacje do opinii ó n. Alternatywą m á s long be í do ” return (word) ” na przykład informacje ó n
  • Chociaż poprawna rzecz to Opinia ó n , możesz powiedzieć Opinia . Wszyscy to rozumieją.
  • @MatiasAndina Opinia ó n jest powszechnie używany, s í, ale nie jest zarejestrowane / zaakceptowane słowo i mam wątpliwości, że pasuje do etymolu ó. í lepiej używać opinii lub opinii ó n, jeśli chcesz użyć jednego słowa. Dobrze jest á być í poprosić o opinie / spostrzeżenia na ten temat.
  • @SergioVel á squez Prawdą jest, że á nie jest akceptowane przez RAE. Ponadto é n prawdą jest, że w RAE brakuje mont ó n z t é warunki acad é micos y cient í ficos. Opinia ó n to tłumaczenie ó n dosłowna opinia i jest ona zgodna z propozycją ó zlokalizowane ó n (przynajmniej w á zakresach t é cnics). Jednak opinie nie zawsze są używane w języku angielskim é sw é w ten sposób. W odpowiedziach zaproponowano alternatywy zgodnie z ú w zastosowaniu, jakim jest é dawanie.
  • @MatiasAndina całkowicie pewny. Jak wspomniałem é w poprzednim komentarzu, prosimy í w wątpliwość co do etymologii í a tego słowa i okazuje się być całkowicie v á lido. Tam, gdzie cały czas pracuję, używają opinii ó n, wiem, że to v á lido.

Odpowiedź

Nie sądzę, że istnieje słowo w języku hiszpańskim, które łączy oba pojęcia w tym samym czasie, tak jak w języku angielskim. W drugim kontekście użyłbym comentarios, críticas, observaciones, a nawet opiniones i to musi być kontekst, który nadaje mu konotację „opinii” (Twoje komentarze / krytyka / spostrzeżenia / opinie o moim X pomagają mi to docenić, i ewentualnie ją poprawić). Możesz także użyć valoración.

Myślę, że ze wszystkich opcji crítica jest tym, który najlepiej zachowuje pojawienie się „cyrkularności” , której szukasz, ponieważ komentarze / opinie / obserwacje mogą być pozytywne, negatywne lub nawet neutralne, ale krytyka ma konotację, że jest czymś należy ponownie zwrócić uwagę i ewentualnie poprawić. Z drugiej strony, z tego samego powodu criticas wydaje się zachęcać do uzyskania tylko „negatywnej opinii”, podczas gdy „pozytywna opinia” może również dostarczyć bardzo cennych informacji. Valoración też nie posuwa się za daleko, więc myślę, że wybrałbym to drugie.

Proszę o przesłanie opinii na ten temat, abyśmy mogli go ulepszyć.

Proszę o opinię na ten temat temat, abyśmy mogli ulepszyć. .

Komentarze

  • W sytuacjach pedagów ó gicas (na przykład w c ó jak odpowiedzieć uczniowi, który powie coś poprawnego / niepoprawnego), a także é n po prostu « odpowiedź » może działać, chociaż jest zwykle używany w sztukach í osłach pedagoga í a / ling ü í po prostu zastosowane « opinia » as is = /

Odpowiedź

W twoim przypadku bardziej pasowałbym do komentarzy, , ocen.

Podobała Ci się nasza aplikacja? Prześlij nam swoje komentarze o tym, jak możesz to ulepszyć.

To przypomina mi nauczyciela, którego miałem, który zawsze mówił na końcu:

Jakieś uwagi, wątpliwości lub sugestie?

Jeśli chodzi o zestawianie tego pytania, przeczytałem artykuł w języku hiszpańskim , w którym pojawia się ta fraza:

¨ … a dla „opinii” są słowa w języku hiszpańskim, np. ocena, ocena itp.

Odpowiedź

Zastrzeżenie: Ponieważ nie zatwierdzili mojej edycji innego komentarza, ponieważ był on zbyt długi i inne miasmy i chociaż nie zgadzam się na dodawanie odpowiedzi do starych postów, które mają już zatwierdzone odpowiedź, dołączę odpowiedź (napisanie jej zajęło mi trochę czasu)

Myślę, że najbliższą rzeczą byłoby Opinia

Podczas gdy Opinia nie jest akceptowana przez RAE, jest szeroko stosowana w dziedzinach technicznych i akademickich (od inżynierii i systemów po nauki ścisłe i naturalny). Najbliższym słowem jest opinia, zaakceptowana przez RAE i oferowana jako synonim na różnych stronach. Przedrostek „re” pozostawia wiele do życzenia, ponieważ idea, która jest przekazywana, polega na tym, że system jest ponownie zasilany „od tyłu”.

Najprostszym systemem pętli sprzężenia zwrotnego (ujemnego) byłoby:

A produkuje B, a B hamuje A. W ten sposób sprzężenie zwrotne jest ustalane „od tyłu do przodu” i dlatego „retro” ma sens, jak w każdym procesie wstecznym. Kiedy zwracasz systemowi informacje zwrotne, nie jest jasne, skąd to robisz ani czy zasilanie jest zewnętrzne lub nieodłączne od systemu.

Zobacz http://definicion.de/retroalimentacion/

W obliczu propozycji bezpośredniego wykorzystania „informacji zwrotnej” podtrzymuje się tę samą krytykę. „Opinia nie jest akceptowanym słowem”. Myślę, że mieści się w zbiorowych kryteriach mówców. Jeśli wszyscy zgodzimy się, że „informacja zwrotna” lub „informacja zwrotna” to słowa, które oznaczają to, co mają na myśli i służą do komunikacji, to dobrze byłoby ich użyć.

Wreszcie, ponieważ opinie nie zawsze są używane jako opinie pozytywne / negatywne, propozycje dotyczące „zwrotu, komentarza, krytyki itp.” są więcej niż ważne.

Komentarze

  • ¿ Czy istnieje odniesienie, które mówi, że RAE nie akceptuje ” opinii ó n „? Fakt, że é nie ma w słowniku RAE, nie oznacza, że go nie akceptują. Wiele słów złożonych lub pochodzących od innych nie znajduje się á n w słowniku RAE z powodów pr á ctic of vol ú men.

Odpowiedź

Znajomy z Meksyku, który pracował w fabryce Volkswagena, powiedział mnie (to było ponad 30 lat temu), że nauczyli go prosić zespół, którym kierował

Daj mi opinię Chłopaki przekazują mi opinie .

Jeśli wyślę e-maila do współpracownika i chcę poprosić o opinię Na przykład o wersji roboczej możesz powiedzieć

Opinie o tej wersji roboczej byłyby bardzo mile widziane.

Ale osobiście wolę powiedzieć

Daj mi znać, co myślisz o tej wersji roboczej.

Więc jeśli ktoś nie chce używać anglicyzmu, opinia , proponuję powiedzieć

Daj mi znać swoją reakcję na moją wersję roboczą.

(Tłumaczenie nieformalne: Daj mi znać, co myślisz o mojej wersji roboczej .)

W rzeczywistości BBC prologuje teraz do podcastu „Newshour”:

Daj nam znać, co myślisz.

Co oznacza, że „informacja zwrotna” wychodzi z mody w języku angielskim w bezpośrednich prośbach. Jednak nadal jest używany do mówienia o żądanej lub dostarczonej opinii, na przykład „Na podstawie Twojej opinii stworzyłem nową wersję”. Można to wyrazić w ten sposób:

Na podstawie Twoich komentarzy , stworzyłem nową wersję.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *