Po pierwsze, przepraszam za moją ignorancję łacińską. Nigdy nie nauczyłem się języka, więc wszystko, co powiem poniżej, może zawierać błędy. Jeśli tak, proszę mnie poprawić.

Moja narzeczona niedawno rozpoczęła praktykę podologiczną, którą nazwaliśmy „Propedis”. Nazwa pochodzi od tego, co miało być łacińskim oznaczeniem: „dla stopy”. (nadal nie jestem pewien, czy prawidłowo odrzuciliśmy). Pomysł został zainspirowany nazwą producenta materacy: „PerDormire” – do spania.

Niestety, wydaje się, że inna firma zarejestrowała nazwę ” Pro Pedis ”jako ich znak towarowy i teraz grożą nam procesem sądowym za naruszenie, którego chcielibyśmy uniknąć.

W rezultacie szukamy nowej nazwy, która brzmiałaby ładnie i nie naruszy zarejestrowanego.

Myśleliśmy o „zdrowej stopie / stopach” lub „lekkiej stopie / stopach”, ale nie mogliśmy znaleźć żadnego wiarygodnego serwisu tłumaczeniowego, który mógłby nam pomóc. Przez „lekki” mam na myśli przymiotnik będący przeciwieństwem słowa „ciężki”, a nie rzeczownik, który był jedynym łacińskim tłumaczeniem tego słowa, jakie udało mi się znaleźć.

Ponadto, proszę, wybacz mi czyniąc to pytanie nieco bardziej otwartym, wszelkie sugestie dotyczące dobrze brzmiących nazw związanych ze stopami dla firmy podiatrycznej byłyby mile widziane.

Komentarze

  • Myślę, że Per Dormire jest Włochem. Po łacinie uważam, że byłoby to Pro Dormiendo. (Na Dormiendum byłoby ” przez spanie „, ” przez spanie ” lub ” podczas snu „. Jako jedno słowo brzmi perdormire na przykład ” missleeping ” lub ” spanie „!) Niezależnie od tego, nazywanie praktyki podologicznej po łacinie brzmi cudownie z klasą!

Odpowiedź

Tutaj „s inna alternatywa:

Pes Laetus („szczęśliwa stopa”)
Pedes Laeti („szczęśliwe stopy”)

Dzięki temu możesz bawić się logo, wykonując ae w ligaturę, na przykład: Pedes Læti .

Ty (i Twoi klienci) możecie już wiedzieć słowo læti z kolędy Adeste Fideles, gdzie læti triumphantes jest zwykle tłumaczone jako „radosny i triumfujący”. Aby wczuć się w jego znaczenie w klasycznej łacinie, ta strona słownika zawiera wiele ilustracji jego użycia. Rozumiem, że ma to konotację „lekki, beztroski, zadowolony, radosny, radosny” – czuć się tak dobrze, że „nie można się powstrzymać od uśmiechu. spłacił swoje długi ”- wychodzę z tego, jak ktoś prawdopodobnie czuje się właśnie wtedy.

Możliwą wadą jest to, że ae jest wymawiane inaczej w różnych tradycjach wymowy łacińskiej . Wymowa angielska sprawia, że jest to ā, wymowa kościelna i słowiańska czyni to ĕ, iw wymowie klasycznej jest to „jak angielskie ī. ” Myślę, że najlepszym podejściem do wielości wymowy jest „witamy wszystkich”, ale prawdopodobnie będziesz musiał wybrać jedną wymowy, aby użyć siebie.


Oto kilka wariantów pes i pedały są wyłączone:

Laetitia pedis („szczęście stopy”)
Laetitia pedum („szczęście stóp”)
Pedem laetum („w stronę szczęśliwej stopy”)
Gratia pedum ( „na miłość boską!” – cóż, to zabawne po angielsku)

Możesz także odwrócić kolejność słów w każdym z nich (w tym te powyżej).

Nie jestem pewien, czy to jest tak dobra łacina. (Z drugiej strony, nazwa konkurenta to błąd gramatyczny out-an-out). W tej 1826 książce w języku włoskim użyto wyrażenia laetitia pedis dwa razy, ale nie mogę odgadnąć zamierzonego znaczenia.

Komentarze

  • Ładne i wyrafinowane. Niestety, tak jak napisałem w komentarzu powyżej, nazwy te nie ' nie brzmią ładnie dla polskiego konsumenta masowego. Zdaję sobie sprawę, że to są odpowiedzi na zadane przeze mnie pytanie, ale nie, wydaje mi się, że ' nie jest właściwą drogą. BTW: Na polskim rynku jest (chyba niemiecka) firma ubezpieczeniowa Gothaer.Jego nazwa była tak myląca, że zrobili nawet reklamę telewizyjną wyjaśniającą, jak to wymówić.
  • @ohaleck No cóż, myślę, że przysłowie ” Wszystko brzmi lepiej Łaciński ” nie ' nie sprawdza się w języku polskim. 🙂 Na szczęście polska wymowa ae jest taka sama jak kościelna, więc ' nie stanowi problemu, ale właśnie przeczytałem Twój komentarz do Joonas, że głównym problemem jest pes. Możesz bardzo łatwo zmienić alfabet łaciński. ' dodam teraz wariant bez pes lub pedes do mojej odpowiedzi.
  • dzięki! Postanowiłem oznaczyć Twoją odpowiedź jako zaakceptowaną, ponieważ bardzo podobała mi się Twoja sugestia ' Gratia pedum '. Postanowiliśmy jednak użyć innej nazwy. Jest to również łacina, ale ' wolałbym go jeszcze nie ujawniać, ponieważ moja paranoiczna konkurencja może natknąć się na tę dyskusję, zanim zdążymy zarejestrować nowy znak towarowy. ' udostępnię to, kiedy to zrobimy.

Odpowiedź

Używając przyimka w języku łacińskim, ważne jest, aby poprawnie odrzucić słowo. Przyimki wymagają biernika lub ablacji, a pro wymaga ablacji. Liczba pojedyncza ablacji od pes (stopa) to pede , a liczba mnoga to pedibus . Zatem „za stopę” i „za stopy” oznaczałoby odpowiednio pro pede i pro pedibus . Używanie dopełniacza jak w pro pedis jest błędne. Jednak poprawianie na pro pede może nadal być zbyt bliskie wcześniejszej nazwie, aby uniknąć procesu o naruszenie.

Użycie przymiotnika jest prawdopodobnie dobrym pomysłem. „Stopa” może być pojedyncza lub mnoga i zawierać pro (lub dowolny inny przyimek) lub bez niego. Pamiętaj tylko, że przymiotnik musi być w odpowiedniej wielkości i liczbie. Nie wymienię wszystkich możliwych kombinacji —, jeśli coś Ci się podoba i chciałbyś mieć inną wersję, zostaw komentarz.

Oto kilka przymiotników, które warto rozważyć użycie:

pes levis / sanus / validus / dexter
lekka / zdrowa / silna / zręczna stopa

Aby znaleźć więcej przymiotników i dokładniejsze tłumaczenia tych, które wybrałem, użyj dowolnego ze słowników internetowych wymienione w osobnym pytaniu . Najłatwiej jest pomóc, jeśli wiemy, czego chcesz, a przeglądanie słownika w poszukiwaniu dobrych słów jest czymś, co możesz łatwo zrobić bez znajomości łaciny. Rzadko istnieje dokładne tłumaczenie angielskiego słowa na łacinę (w tym te, które wymieniłem powyżej), więc aby uzyskać dobre tłumaczenie, musisz spojrzeć na opcje i rysunek, który ma najbardziej odpowiedni ton.


Edycja: Zgodnie z prośbą zawartą w komentarzu poniżej, oto wersja z rzeczownikami zamiast przymiotników:

levitas / sanitas / validitas / dexteritas pedis
lekkość / zdrowie / siła / zręczność stopy

Jeśli formularz pes Cię niepokoi, możesz przełączyć się na ablatywny:

pro pede levi / sano / valido / dextro
dla lekkiej / zdrowej / silnej / zręcznej stopy

Możesz użyj również liczby mnogiej:

pedes leves / sani / validi / dextri
lekkie / zdrowe / silne / zręczne stopy

I oczywiście te pomysły można łączyć. Na przykład „dla zdrowia stóp” to pro sanitate pedum .

Komentarze

  • Nie ' t pes dexter oznacza również ” prawa stopa „?
  • @BenKovitz, tak. To jeden z powodów, dla których namawiałem Ohalecka do samodzielnego sprawdzenia słowników. Wszystkie proponowane przeze mnie przymiotniki mają kilka znaczeń, chociaż podałem tylko jedno tłumaczenie na słowo. Celowo pominąłem inne tłumaczenia, ponieważ nie mogłem ' uwzględnić ich wszystkich.
  • ' nie chciałbym uczyń to ukośnym: Pedibus Sanīs , „dla (lub w kierunku) zdrowych stóp”.
  • @AntonSherwood, to dobra alternatywa. Nie ma ścisłych reguł gramatycznych dotyczących tworzenia nazw firm, więc ohaleck decyduje, co najlepiej pasuje do jego potrzeb.
  • @AntonSherwood To prowadzi mnie do pytania nowe pytanie .

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *