Zastanawiałem się, jak powiedzieć Ah freilichen Purim poprawnym angielskim. Czy jest uniwersalny jak Gut Yomtiv (czy to też jest założenie …), czy po prostu powiedz Have a Happy Purim – dosłowne tłumaczenie. (Mam współpracownika, który nie jest moim doświadczeniem i chcę się upewnić, że zwracam się do niego poprawnie, nie urażając go)

Odpowiedź

Dosłownie oznacza „świąteczny Purim”. Brakuje słów „życzę ci”, które powinny mu towarzyszyć, ale jeśli chcesz powiedzieć to w poprawnym języku angielskim, to „życzę ci świątecznego święta Purim”.

Tłumacz Google ma „Wesołego Purim”.

Być może musisz rzucać dużo, aby zdecydować, którego użyć. ( Purim znaczy „dużo”).

Komentarze

  • @Avrohom Yitzchok Dzięki za odpowiedź. Ponieważ przypuszczalnie nie ma tutaj możliwych źródeł odpowiedzi, szukam kogoś, kto wchodzi w interakcję z osobami mówiącymi w języku innym niż jidysz / jesziw. Czy to twój przypadek (przepraszam, że jestem wścibski, ale poza tym nie ' naprawdę nie odpowiedziałeś na moje pytanie)
  • @ R.Mo Nie używam języka jidysz / jesziwych głośników.
  • Nie rozumiem, dlaczego " Życzę Wam radosnego Purim " nie byłoby OK powiedzieć osobie jesziwskiej, o ile nie ' zacznij śpiewać " Życzę radosnego Purim i szczęśliwego Nissana! "
  • @Mike Moje pytanie dotyczyło obrażenia kogoś przez umniejszanie jego wiedzy o Żydach. – powinienem mieć ignorancję jako tag. 🙂
  • Wow, jego odpowiedź była bardzo pomocna. Uczę w ortodoksyjnej szkole żydowskiej i często używają słów, których ' nie rozumiem, więc sprawdzam je. Zacząłem uczyć się hebrajskiego, ponieważ kocham języki i wszyscy moi uczniowie go uczą. Próbuję poprawnie wypowiedzieć słowa, a one będą chichotać. Kiedy piszę biuletyn, używam tylko angielskich słów. Życzymy błogosławionej Chanuki! 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *