Wiem, że osoba, która maluje paznokcie, jest „manikiurzystką”, ale nie znam koniugacji potrzebnej do wykonania manicure. Na przykład, jeśli oferował, że zapłacę za manicure mojej żony, powiedziałbym: „czy chciałbyś zrobić manicure” lub „czy chciałbyś zrobić sobie paznokcie”. Ale nie znam tej samej koniugacji, aby zadać to pytanie po hiszpańsku.
Komentarze
- Termin manicurista to ważny termin w języku hiszpańskim, ale jest używany tylko w następujących krajach ( zgodnie z RAE ): Kolumbia, Ekwador, Salwador, Honduras, Meksyk, Panama, Peru, Puerto Rico, Dominikana i Wenezuela. W innych krajach używamy manicuro lub manicura . Musisz sprawdzić, czy szukane tłumaczenie jest dostosowane do Twojego regionu, ponieważ niektórzy terminy i wyrażenia mogą się różnić.
Odpowiedź
Krótko mówiąc, użyłbyś hacerse [las uñas / la manicura] jako czasownik pomocniczy, prawie w taki sam sposób, w jaki używasz czasownika do get.
Aby uzupełnić odpowiedzi Gorpika i Ustanaka, chciałbym dodać kilka pomysłów:
-
Hiszpański jest wolniejszy niż angielski do tworzenia czasowników z rzeczowników (zwłaszcza neologi sms), a powodem wydaje się być potrzeba końcówek czasowników, które sugerują tworzenie dodatkowych neologizmów, zamiast nadawać nowe znaczenia już istniejącym: po prostu nie brzmi dobrze – przynajmniej na początku -. Podczas gdy w języku angielskim jest czasownik manicure , w hiszpańskim najlepszym (i jedynym?) Wyborem jest dodanie czasownika pomocniczego do rzeczownik.
-
Nic dziwnego – w przypadku słów obcych – zarówno rzeczownik, jak i jego rodzaj zmieniają się w zależności od regionu, stąd masz:
- Hacerse la manicura w Hiszpanii . (Dzięki CarlosAlejo)
- Hacerse la manicure w Chile . Wymowa [ma.ni „cjur]: chyba najbliżej francuskiej wymowy z hiszpańską fonetyką.
- Hacerse el manicure w Kolumbia . (Dzięki Nicholas J.)
Komentarze
- ¿ Ser á as í de lento el castellanoporate palabras porque todo debe " pasar " por la RAE?
- Sin duda que influye: a diferencia del ingl é s, existe una autoridad central que (todav í a) goza de cierta reputaci ó ny respeto.
- No creo, la gente no pide permiso a la RAE para usar las palabras. Seguro que algo influye, pero tiene que haber algo m á relacionado con la propia estructura del lenguaje.
Odpowiedź
Nie mamy konkretnego czasownika w języku hiszpańskim; raczej używamy hacer la manicura . Obie opcje w języku angielskim mają łatwe tłumaczenie:
Czy chciałbyś otrzymać manicure? – > ¿Quieres que te hagan la manicura?
Czy chcesz, aby Twoje paznokcie były gotowe? – > ¿Quieres que te hagan las uñas?
Zwróć uwagę, że w języku hiszpańskim zwykle używamy formy pasywnej rzadziej niż w języku angielskim. Są one dobre przykłady, w których użylibyśmy aktywnej bezosobowej konstrukcji zamiast angielskiej biernej.
Odpowiedź
Myślę, że nie ma wyrażenia werbalizuj manicure .
Sposób zadawania tego pytania zależy regionalnie od tego, jak ludzie odnoszą się do danej czynności.
¿Te gustaría que se te adornen / pinten las uñas?
Komentarze
- Zgadzam się, nie mogłem też ' pomyśleć o jednym, kurwa ce pytanie. Naturalna koniugacja to " manicurio " (???), ale ja ' ve nigdy wcześniej nie słyszałem tego terminu, po prostu ' nie brzmi dobrze.
- W Chile używamy również hacerse la manicure ( wymawiane [ma.ni ' cjur], zbliżając się do francuskiego terminu). Nie ' nie konwertujesz rzeczownika na czasownik, ale zamiast tego dodajesz czasownik posiłkowy.
- @Rafael W Hiszpanii mówimy hacerse la manicura , nie ' nie używamy francuskiego terminu, używamy wersji dostosowanej. Aby odpowiedzieć na to pytanie, powiemy ¿ Te gustar í a hacerte la manicura? czy nawet ¿ Te gustar í a hacerte una manicura?
- @Rafael Powinieneś to przesłać jako odpowiedź (i być może dodać uwagi NicholasaJ i Carlosa Alejo na temat zmian wyrażenia w innych krajach)
- I ' m zgadzam się z @CarlosAlejo i, dla mnie, te same zdania z hacerse las u ñ as są również poprawne .