Proste pytanie. Nie wiem, kiedy użyć wyrażenia „ancora”, a kiedy „di nuovo”.
Oba mają na myśli „znowu”, ale wydaje się, że istnieje niewielka różnica w ich znaczeniu.
Może ktoś wyjaśni różnicę?
Komentarze
- W jakim kontekście ancora oznacza di nuovo ?
- @egreg Eg Fallo ancora (= di nuovo) e ti do una sberla .
- Chociaż nie ' Nie mam tego, mój nauczyciel włoskiego mówi, że istnieje różnica między ancora i di nuova. ' zapytam ponownie i opublikuję ponownie.
Odpowiedź
Podczas gdy di nuovo oznacza tylko ponownie , ancora może mieć różne znaczenia.
Na przykład może być przetłumaczone jako still , gdy odnosi się do ciągłości działania / stanu w czasie:
Sono ancora stanco del viaggio. (Jestem nadal zmęczony podróżą)
Lub może to oznaczać jeszcze :
Non è ancora giunto il momento. (Ta chwila jeszcze nadejdzie)
Może nawet oznaczać więcej :
Ancora un quarto d „ora e ho finito (Jeszcze jeden więcej kwadrans i” skończę to).
(Przykłady zaczerpnięte z Treccani .)
Komentarze
- Więc kiedy te dwa słowa oznaczają to samo, są całkowicie zamienne?
- @Groky Tak. Zawsze, gdy możesz użyć di nuovo , możesz również użyć ancora . Przynajmniej nie mogę ' podać żadnego przykładu, w którym to nie jest ' prawdziwe.
- A więc przykład, czy " le scarpe sono ancora in scatola " oznaczać " buty są nadal w pudełku " lub " buty są ponownie w pudełku "?
- @AlanEvangelista Może to oznaczać oba w zależności od kontekstu. Chociaż to " samodzielne " zdanie byłoby bardziej prawdopodobnie interpretowane jako pierwsze bez żadnego kontekstu.
Odpowiedź
Wydaje mi się, że obcokrajowiec może mieć trudności z uzyskaniem odpowiedzi. Główną różnicą jest to, że „ancora” w niektórych przypadkach jest używana do podkreślenia, że coś wciąż się dzieje, aby podkreślić, że coś zaczęło się w przeszłości i nadal trwa obecnie (a nawet w przyszłości). „Di nuovo” oznacza zamiast tego, że coś się dzieje znowu / na nowo. Proponuję przyjrzeć się tym przykładom:
http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-englisch/ancora http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-englisch/di-nuovo
Komentarze
- Witamy w Italian.SE!
Odpowiedź
Jak wyczerpująco wyjaśnił Bakuriu, di nuovo wskazuje tylko na powtarzanie czynności, tymczasem ancora (wymawiane ancòra zamiast àncora , co oznacza kotwicę) zmienia swoje znaczenie w zależności od kontekstu.
Ponadto ancòra to jest szeroko i różnie (i niekoniecznie gramatycznie niepoprawne) stosowane w dialektach na całym półwyspie do opisania zdań czasowych lub hipotetycznych, po których następuje czasownik w jego imperatywie.
Komentarze
- Witamy, Luscinia!
- Czy mógłbyś trochę lepiej wyjaśnić to użycie dialektu, dodając źródło i być może jakiś przykład?
Odpowiedź
Wydaje mi się, że ancora w znaczeniu „znowu” w rzeczywistości oznacza „jeszcze raz”, podczas gdy używamy go w wyrażeniach, których zwykle używamy bez „raz”. Jeśli możesz zamienić „ponownie” na „jeszcze raz”, wówczas „di nuovo” jest wymienne. Jeśli nie, to nie. Mam nadzieję, że to Ci służy!
Komentarze
- Witaj w Italian.SE, Robercie, i dziękujemy za Twój wkład. Wydaje mi się, że tak jak jest teraz, ta odpowiedź jest dość zagmatwana. Czy możesz spróbować wyjaśnić to bardziej szczegółowo, podając kilka przykładów tego, co mówisz?