Amae definiuje się po prostu jako poczucie przyjemnej zależności od innej osoby, ale jest to coś więcej. Załączam przykładowe zdanie, aby pokazać, jak można użyć tego słowa, ale nie jest to jedyna sytuacja, w której można zaobserwować amae .

W romantycznym związku kobieta będzie czuła głównie _______ z mężczyzną, który ją wspiera.

Amae (甘 え) to słowo z języka japońskiego; ma ono oczywiście znaczenie kulturowe i historyczne w Japonii (co jest typowym przypadkiem), ale pojęcie to nie jest obce kulturom zachodnim. Często jest wymieniane jako nieprzetłumaczalne, ale tutaj jest wyjaśnienie z kirainet.com :

Amae (甘 え) to japońskie pojęcie / słowo używane do opisania zachowania ludzi kiedy chcesz być kochany , chcesz, aby ktoś się tobą zaopiekował, gdy nieświadomie chcesz być zależny na inną osobę (twoich rodziców, żonę / męża, a nawet szefa) o określonym znaczeniu złożenie . Na przykład osoba z dużą ilością amae byłaby tą, która jest kapryśna, więc przyciąga uwagę innych ludzi, dzieci są najlepszym przykładem zachowania amae , zawsze starając się rozpieszczać rodziców.

Istnieją obszerne badania nad tym pojęciem i istnieją tłumaczenia tego słowa, które nie są dobrym odpowiednikiem. Japoński psychiatra, Takeo Doi, twierdzi, że nie ma żadnego odpowiednika tego terminu i jest on unikalny dla kultury japońskiej, ale poniższy fragment pochodzi z artykułu porównującego amae w Japonii i Stanach Zjednoczonych.

Doi zdefiniował Amae jako zdolność „polegania na cudzej miłości i zakładania jej lub wygrzewania się w cudzej pobłażliwości” (1992, s. 8) i nazwał Amae „a kluczową koncepcję dla zrozumienia nie tylko psychologicznej struktury poszczególnych Japończyków, ale struktury japońskiego społeczeństwa jako całości ”(1973, s. 28).

Chociaż Amae jest słowem powszechnym w języku japońskim nie ma dokładnego odpowiednika w języku angielskim. Niektóre tłumaczenia to „jęczenie”, „dąsać się”, „nakłaniać”, „dąsać się”, „nakłaniać”, „rozpieszczać” ” (Johnson, 1993) i „ cherishment ” (Young-Bruehl & Bethelard, 2000), ale żadna z tych tra nslations w pełni oddaje znaczenie złożonego zjawiska Amae. Po pierwsze, prawie wszystkie te terminy mają negatywne konotacje w języku angielskim, ale Amae zwykle nie wywołuje dezaprobaty w Japonii.

Doi przyjął brak angielskiego tłumaczenia słowa Amae i złożoność koncepcji jako dowód, że Amae jest wyjątkowa i centralna dla kultury japońskiej, ale nie dostarczył żadnych danych empirycznych na poparcie tego twierdzenia. Brak tłumaczenia na język angielski i trudność w zdefiniowaniu tego pojęcia mogą wskazywać, że Amae jest bardziej wyrazista i częściej spotykana w Japonii, ale nie wyklucza, że istnieje w kulturach innych niż japońskie.

Amae in Japan and the United States: An Exploration of a „Culturally Unique” Emotion autorstwa Yu Niiya i Phoebe C. Ellsworth (University of Michigan), Susumu Yamaguchi (University of Tokyo) / http://sitemaker.umich.edu

Jest wiele do przeczytania i napisania na temat tej koncepcji, ale gdyby odłożyć na bok różnice kulturowe, co byłoby odpowiednikiem amae w kulturze angielskiej i zachodniej?


Zaufanie przychodzi mi na myśl, ale amae może być tak silna jak pobłażliwa miłość i delikatna jak infantylna zależność. Zatem zaufanie może być podstawą relacji amae , ale nie samą koncepcją. Amae w pozytywny sposób zaspokaja podświadome pragnienie bezwarunkowej akceptacji, ale nie oznacza samego uległości .

Komentarze

  • Cóż, Francuzi nazywają to jouissance, a czasownik to jouir de, co źle przetłumaczone oznacza przyjemność przez osobę z rzeczy lub innej osoby, a dobrze przetłumaczony tylko slang w języku angielskim : wsiąść. Jednak wadą jest to, że wsiadanie nie jest delikatne. Jouissance jest nieco delikatniejszy i jest również legalnym słowem, którym należy się cieszyć: na przykład cieszyć się prawem do prywatności.

Odpowiedź

Dość trudno jest znaleźć idealny odpowiednik Amae, jednakże chciałbym dodać kilka informacji, które pomogą Ci zrozumieć, jaka jest kluczowa koncepcja Amae .

W pierwszej kolejności należy rozróżnić Amae zaproponowany przez Doi z Amae w zwykłym użyciu. Użył tego słowa w tytule swojej książki The Structure of „Amae”. (The English title: The Anatomy of Dependence ) Jak widzisz, dodał Amae w nawiasach, aby wskazać, że znaczenie różni się od „Amae” używanego powszechnie w języku japońskim.

Według japońskiego słownika, Amae oznacza czyn lub postać [1] chcąca czegoś od kogoś lub przylegająca do kogoś, próbująca być przez niego kochana, [2] polegająca zbytnio na czyjejś dobroci, zachowująca się samolubnie . Takie są znaczenia wyrażeń Amae , których zwykle używamy w Japonii.

Np.) Kiedy dziecko prosi rodziców o zakup zabawki, ty znajdzie w tej sytuacji dziecko Amae . Mogą skomleć, prosić, i coax. Mogą również pout jeśli ich prośba zostanie odrzucona.

Z drugiej strony, Amae używane przez Doi ma inne znaczenie niż te wymienione powyżej. Trudno jest to wyrazić jednym lub dwoma słowami w języku angielskim. Mówi, że jest to szczególna forma relacji, w której oczekujesz, że inni zrozumieją, co myślisz lub czego chcesz, bez mówienia im o tym wyraźnie . Ta koncepcja jest dość trudna do zrozumienia nawet dla Japończyka.

Np.) Kiedy dziecko jest zabrane do sklepu, przypadkowo patrzy na to, czego chce przed swoją matką, oczekując, że zrozumie jego uczucie . Potem sama matka podchodzi do działu zabawek i pyta go, czego chce. W tym przypadku samo dziecko nie mówi o swojej prośbie, ale oczekuje, że matka odgadnie jego uczucia.

To rzeczywiście Amae wyrażone przez Doi. Japończycy zwykle nie przekazują swoich uczuć, myśli lub opinii, ponieważ uważają, że powinni odgadnąć to na podstawie sytuacji, atmosfery, wyrazu twarzy i tak dalej, bez pytania. Doi zdał sobie sprawę, że ta postać jest wyjątkowa dla Japończyków po tym, jak wyjechał na studia do USA, gdzie ludzie jasno wyrażają swoją opinię.

Komentarze

  • Cześć Tom ! Naprawdę doceniam twoją odpowiedź; a ponieważ jesteś Japończykiem i znasz kultury zachodnie, jesteś najlepszą osobą, która odpowie na tego rodzaju pytania. +1

Odpowiedź

Nigdy wcześniej nie słyszałem o amae , ale z kontekstu przedstawionego w PO w pytaniu wydaje się, że każde tłumaczenie tego słowa na język angielski musiałoby być dostosowane do konkretnego kontekstu, w którym dane słowo się pojawia.

Jeden z aspektów tego terminu wydaje się być być poczuciem ochrony, które może być dobrze oddane przez słowo przytulność . Jedenasty słownik kolegialny Merriam-Webstera (2003) podaje dwie odpowiednie definicje przymiotnika przytulny :

1 a: cieszenie się lub zapewnianie ciepła i wygody: SNUG b: oznaczone przez lub zapewniające zadowolenie lub wygodę

Wydaje się, że to uczucie odbywa się kosztem bycia mniej wpływową postacią w związku, co określa się słowem podporządkowanie . W związku z tym jeden ze sposobów wypełnienia pustego miejsca w przykładowym zdaniu przedstawionym w zdaniu oryginalnym jest następujący:

W związku romantycznym kobieta przeważnie czuć przytulne podporządkowanie mężczyźnie, który ją wspiera.

Z drugiej strony osoba, która czuje amae , może również czuć się całkowicie pobłażana przez drugą osobę, co może wywołać zarówno impulsywne, jak i nietrwałe zachowanie, oraz sporadyczne poczucie wdzięczności za uwagę drugiej osoby . Najbardziej odpowiednim przymiotnikiem dla nieprzewidywalnego składnika amae może być kapryśny , który Jedenasta Kolegiata definiuje jako

rządzony lub charakteryzujący się kaprysem: IMPULSUJĄCY, NIESPRAWNY

W połączeniu z poczuciem wdzięczności daje to sekundę wersja zdania uzupełniającego:

I W romantycznym związku kobieta będzie odczuwać głównie kapryśną wdzięczność za mężczyznę, który ją wspiera.

Jedyne, czego brakuje w powyższym opisie amae , to poczucie głębokiego przywiązania do drugiej osoby. Ten z amae w pewnym stopniu odgrywa rolę zepsutego zwierzaka, którego mistrz (lub kochanka) musi starać się udobruchać przez wszystkie niewytłumaczalne nastroje i wędrowny entuzjazm. Słowo to jest fascynujące, ale relacja społeczna, którą ono sugeruje, wydaje się dość wadliwa.

Komentarze

  • To świetna odpowiedź od kogoś, kto pierwszy raz usłyszał amae . +1

Odpowiedź

Do oczekuj pobłażliwości będzie dość blisko.

Banalny przykład: proszę mojego niezależnego dorosłego syna, aby zatrzymał się i kupił bochenek świeżego chleba przed pójściem na obiad. Ze względu na nasze bliskie relacje nie uważam tego za nierozsądną prośbę, mimo że jestem w stanie sam chodzić do sklepów i kupować chleb. To dlatego, że jestem przekonany, że troszczy się o mnie, przyjmuję moją prośbę będzie spełniony. Oszczędzając mi kłopotów związanych z wychodzeniem na miasto, uszczęśliwi mnie. dokłada wszelkich starań , by zadowolić mnie. Niektórzy mogą mnie zarzucić, że jestem leniwy , zepsuty lub wymagające , ale jeśli prośba jest przypadkowa i nie jest całkowicie nierozsądna, zadzwonię do mojego syn „zachowuje się jako pobłażliwy .

Z drugiej strony niektórzy mogą nazywać moją prośbę prośbą o przysługę : akt dobroci wykraczający poza to, co jest należne lub zwyczajne . Robimy to cały czas z naszymi przyjaciółmi, kolegami i krewnymi. Kiedy łaska zostanie udzielona, możemy doświadczyć ciepłego blasku wdzięczności. Być może w przyszłości ta sama osoba mogłaby poprosić nas o pobłażliwość , z czego chętnie się zgodzimy. To wszystko kwestia daj i weź .

  1. idź o krok dalej , aby włożyć więcej wysiłku, niż się od ciebie oczekuje
  2. pobłażanie stan pobłażliwość; tolerancja: traktowali swoje wnuki z czułym pobłażaniem.
  3. dawaj i bierz wzajemne ustępstwa, wspólne korzyści i współpraca

Komentarze

  • Dobra próba, ale nikt poza dramatem kostiumowym nie powiedziałby, że ” oczekują pobłażania. ”
  • Niezły przykład! W tępa miłość też się zbliża. +1

Odpowiedź

Tęsknota / tęsknota za uwagą / love i rozkoszując się tym

wydaje mi się dobrym opisem.

Komentarze

  • Świetnie! To mogłoby być podsumowaniem koncepcji. +1
  • @ermanen Doceniany.

Odpowiedź

Kolejny termin o niewielu negatywnych konotacjach który rozciąga się tak, aby zaspokoić kategorie rodzinne, romantyczne i związane z miejscem pracy, to cudzołożny lub ktoś wystawiający Adulation , co jest dobrym określeniem dla dzieci, które chcą zadowolić rodziców lub kogoś, kto chce zaspokoić romantyczne zainteresowania, które postrzegają jako coś więcej niż rówieśników. A uwielbienie to najlepsze jednowyrazowe „uczucie przyjemnej zależności od drugiego”, jakie przychodzi mi do głowy. Nie pomyślałbyś, że dziecko jest dorosłe w stosunku do rodzica lub pracownika, które jest dorosłe w stosunku do przełożonego, jako coś niewłaściwego.

W przypadku relacji nieromantycznych, takich jak pracownik-przełożony, istnieje również Ingratiating , co nie jest komplementem. Jednak jest to bardziej cecha osobowości niż wychwalanie, które jest zwykle postrzegane jako specyficzne dla jednego związku. To samo z idolize .

Trudno jest wymyślić termin, który nie ma negatywnych konotacji . Jest mnóstwo negatywnych. Współzależne . Zabiegający o uwagę. Brązowy noser. Całuje w dupę. Chłopiec mamy. Zwierzak nauczyciela. Służebny. Wszystkie z nich są bardziej specyficzne dla związków romantycznych, rodzinnych lub w miejscu pracy.Istnieje kilka zwięzłych sposobów na opisanie „chętny do zadowolenia” w połączeniu z „podporządkowany” we wszystkich tych, które nie opisałyby osoby negatywnie.

Komentarze

  • Wymyśliłeś fajne odpowiedniki, a nawet w różnych kontekstach. +1

Odpowiedź

Tłumaczenie wyrażeń kulturowych zawsze mnie intryguje. Zastanawiam się, czy istnieje systematyczne podejście. Szukamy więc terminu, który opisywałby

  1. pragnienie bycia kochanym

  2. zależność lub poddanie się

  3. przyjemne lub „słodkie” doświadczenie

  4. pewien stopień kaprysu lub zabawy

  5. wszystko, ale bez negatywnych konotacji

Z obserwacji ermanen wynika, że wiele angielskich słów spełniających 2. mogłoby naruszać 5. prawdopodobnie z powodu różnic kulturowych. Być może moglibyśmy zacząć od słowa, które zadowoliłoby zarówno 2., jak i 5., i rozwinąć je dalej.

Być może potulny

Gotowy do przyjęcia kontroli lub instrukcji; uległy; posłuszny

Nie wykryłem żadnego negatywna konotacja w tym słowie.

W romantycznym związku kobieta będzie głównie czuła się błogo posłuszna mężczyźnie, który ją wspiera .

„błogi” przyprawiłby zdanie o „przyjemną zabawę” le experience ”.

Następnie musimy zdecydować, czy„ potrzeba uzależnienia ”oznacza 1. pragnienie bycia kochanym. „Zależność emocjonalna” może, ale może mieć negatywny ton, na przykład we współczesnym użyciu słowa potrzebujący .

Pragnienie lub potrzeba uczucia, uwagi lub zapewnienia, szczególnie w nadmiernym stopniu.

Ale przyznaję, że nie jest tak negatywny jak płowy na (który często opisuje psa) i inne pokrewne słowa w Synonim Dyskusja na temat FAWN , które mają „ abjectly „w swoich definicjach.

Jak wspomniał ermanen w książce Doi” Anatomia 甘 え „, amae (甘 え) także ma konotację” bezradności „i” niedojrzałości „. Zamiast rozszerzać nasze tak zwane wymagania aksjomatyczne, chciałbym pozwolić sobie na skondensowanie 4.,” kapryśny żartobliwy, bezradny i przedwczesny ”na słowo dziecinne .

Zatem zamiast używać wyrażenia„ jak zepsute dziecko ”, czego chcielibyśmy uniknąć, być może możemy powiedzieć y „jak potrzebujące dziecko”.

Wreszcie

W romantycznym związku kobieta czułaby się głównie błogo posłuszna do mężczyzny, który ją wspiera jak potrzebujące dziecko .

To byłby „angielski odpowiednik”. Oczywiście istnieje wiele innych rozwiązań. Ale czy istnieje pojedyncze angielskie słowo, które obejmuje wszystkie wymagane powyżej znaczenia? To ogólne pytanie, które zawsze mnie intryguje – jak udowodnić lub obalić istnienie takiego pojedynczego słowa?

Komentarze

  • Świetnie! Starałeś się podać wszystkie szczegóły. Bardzo podobał mi się też ” błogo posłuszny „. +1

Odpowiedź

Zawsze myślałem, że to słowo to potrzebujący (lub potrzebujący).

potrzebujący
2. Pragnienie lub potrzeba czułości, uwagi lub zapewnienia, szczególnie w nadmiernym stopniu.

Uwaga że forma czasownika (甘 え る, amaeru ) oznacza zachowywanie się jak zepsute dziecko.

Komentarze

  • To naprawdę przychodzi zamknij jedno słowo. +1

Odpowiedz

Chociaż nie tak dobrze czytaj na ten temat, jak tutaj plakaty , Zastanawiałem się, czy angielskie słowo przybliżające amae brzmiałoby „Dom”. Odnoszę się nie do fizycznej lokalizacji, ale do doświadczenia domu, w którym czujemy się znani, znaczący, tak samo jak i tak dalej. doświadczenie „domu” znajdujemy ukojenie; odpoczynek i spokój.

Wreszcie, zastanawiam się, czy zachodnia zaciekła nega konotacje narzucone na koncepcję zależności i zdefiniowanie niezależności jako „normalnej”, a „cel” wzrostu i rozwoju człowieka zależy od rynku.

Dziękujemy wszystkim za ten artykuł i komentarze.

Odpowiedź

Książka Takeo Noi „o Amae została przetłumaczona na angielski pod tytułem „Anatomia zależności” – cytuję to, aby przedstawić więcej informacji, ale także zasugerować, że możesz po prostu:

W romantycznym związku kobieta będzie głównie odczuwać zależność od mężczyzny, który ją wspiera .

Odpowiedź

Jako Japończyk powiedziałbym, że odpowiedź Toma jest bliska: ale nie jest doskonała. prawie mam dość oglądania błędnych wyjaśnień tego słowa w podręcznikach psychologii w Ameryce itd., więc chciałbym coś dodać. – Tomek cytuje japoński słownik w następujący sposób:

 ******************************************* 

(„Według japońskiego słownika Amae oznacza akt lub postać [1], która chce czegoś od lub trzymanie się kogoś, próbowanie bycia przez niego kochanym, [2] zbytnie poleganie na czyjejś dobroci, zachowywanie się samolubnie. Takie są znaczenia Amae, których zwykle używamy w Japonii.

Np.) Kiedy dziecko prosi rodziców o zakup zabawki, w takiej sytuacji znajdziesz Amae dziecka. Mogą jęczeć, namawiać i namawiać. Mogą też się dąsać, jeśli ich prośba zostanie odrzucona.

Na Z drugiej strony, Amae używane przez Doi ma inne znaczenie niż te wymienione powyżej. Trudno jest wyrazić to w jednym lub dwóch słowach po angielsku. Mówi, że jest to specyficzna forma relacji, w której oczekujesz, że inni zrozumieją, co myślisz lub czego chcesz, nie mówiąc o tym wyraźnie. Ta koncepcja jest dość trudna do zrozumienia nawet dla Japończyków. „..)

 *************************************** 

– Jednak chciałbym li ke, aby dodać kilka komentarzy do powyższego… Podczas gdy Tom powiedział: „Amae używane przez Doi ma inne znaczenie niż te wymienione powyżej”. jest prawidłowa. Przede wszystkim Doi mówi głównie o paradoksalnych zachowaniach / postawach „amae” osoby dorosłej (osoby dorosłej)… w różnych scenach społecznych. To nic specjalnego w społeczeństwie japońskim, ale istnieje uniwersalnie !! (Myślę, że .) Nie chodzi o „amae” kobiety (… ze swoim kochankiem lub mężem) czy dzieci (… z ich mamami / tatusiami), które są dla nich oficjalnie zatwierdzonymi opiekunami (aby były usilnie próbowane, aby być słodko kochanym. .etc.); ale raczej dotyczy to głównie mężczyzn w społeczeństwie – lub – na przykład, pewna „korporacja”, „agencja publiczna”, „podmiot gospodarczy”, może stać się tematem, o którym mówi się (ponieważ ma takie słodkie pobłażliwe oczekiwania lub zależność od / od innych istot… itd.) Jest to właśnie znaczenie paradoksalne, inne niż proste… standardowe znaczenie amae kobiet / dzieci. Jest to słowo, które próbuje obalić (swego rodzaju) ukrytą psychologię społeczną, która rzekomo wszędzie jest wszechobecna. Na przykład (banalny) przykład … jeśli agencja rządowa jest zależna od określonej firmy z sektora prywatnego (jako oferent; chociaż jest to niezgodne z prawem), co roku podpisuje umowę na projekt publiczny, ponieważ „ponownie oddaje się jakiejś formie wzajemne powiązania między rządem a prywatnym biznesem… wtedy można powiedzieć, że między tymi podmiotami (lub między ich personelem) musi istnieć „struktura amae”; ale oczywiście wszędzie można też użyć słowa „amae”. nauczyciel i uczeń itp. (głównie o zdyscyplinowanym społeczeństwie, w którym zwykle nie powinno być luźnej atmosfery… [lub luźnych… osobistych preferencji itp.]); na przykład: „Weteran pociągu popełnił fatalny błąd i spowodował, że pociąg zderzenie z powodu jego (całkiem nieistotnej …) nieostrożności … z powodu jego nadmiernej pewności siebie … posiadania psychologicznego „amae” ze sobą. z własną super karierą jako operator pociągu z 30-letnim doświadczeniem …) itd. (w tym przypadku mówimy „miał” amae ”i„ gouman „(” słodki pobłażanie sobie „i” pycha „) z samym sobą – z własnym poczuciem siebie jako doświadczonego operatora pociągu ..) [słowo Amae to po prostu transformacja Amai przymiotnik / po prostu oznacza „słodki” jako blady – co może być również dowolnie używane jako metaforyczne znaczenia … chociaż). Amaeru to czasownik: (czyli coś w rodzaju „behaving (playing) sweet”) ten czasownik okazał się rzeczownikiem amae . Zatem Amae dotyczy czynu lub zachowania osoby]

Na przykład istnieje również wyrażenie „amae-gokoro” (umysł oparty na amae, psychologia amae) (podczas gdy „k [g] okoro” oznacza „umysł”)… które jest również często używane w podobny sposób. Jeśli dołączyłeś do drużyny siatkówki w collegeu i trenowałeś codziennie bez odpoczynku przez 3 lata … to stopniowo zaczynasz odczuwać lekkie „amae-gokoro” jako wymówkę dla siebie do odpoczynku (z uznanym przez siebie super stoicyzm…,) i pewnego dnia w końcu odpoczniesz dla siebie itd. – Ale… jest to trochę bliskie użyciu pierwotnego znaczenia, a nie całkowicie paradoksalnego użycia słowa „amae”, o którym jednak dyskutował Doi.

Odpowiedź

Myślę, że amae to poczucie, że znajdujesz się w centrum uwagi, czujesz się doceniony i zauważony w dobry sposób? Właściwie to sam przeszedłem przez podobne doświadczenia … wiem, że w kulturze Japonii poświęcają swój czas na osiągnięcie pewnego poziomu podziwu dla innych. Ale to zależy również od czynów, które zrobiłeś, gdy dorastałeś w wieku dorosłym. Powiedziałbym, że amae odczuwa to poczucie komfortu i pewności, chociaż nie jest to oczekiwane? Cóż, nigdy nie spodziewałem się od nikogo żadnych amae, ale jeśli jesteś zależny od członka rodziny z powodu więzi, staje się to również nawykiem.Rzeczywiście, trudno to wyjaśnić. Ale w mojej sytuacji mam trochę większą zależność, to było to samo, co dorastanie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *