Jakie jest znaczenie słowa Gasse w austriackim języku niemieckim; ulica lub alley?

Komentarze

  • Witamy w German Language SE. Czy możesz nam podać więcej szczegółów na temat tego, co znalazłeś do tej pory i dlaczego nie odpowiedział na twoje pytanie, zwłaszcza w odniesieniu do austriackiego niemieckiego?
  • Gasse to ulica drugorzędna, a nie główna. Ale w niektórych przypadkach Gasse i Stra ß e mają ten sam sens.

Odpowiedź

O ile wiem, nie ma różnicy w znaczeniu słowa» Gasse «między niemieckim niemieckim a austriackim niemieckim.

A Gasse to mała ulica w środowisko miejskie. Długość Gasse to zaledwie kilka przecznic (najkrótsza w Wiedniu Gasse ma zaledwie 17 m długości) i ma jeden lub dwa pasy do jazdy samochodami i zwykle jeden lub dwa pasy do parkowania samochodów i chodnik po każdej stronie.

Ale dla każdego z tych atrybutów znajdziesz wyjątki. Hadikgasse w Wiedniu ma 3 pasy, w niektórych stawia nawet 5 (przed skrzyżowaniami) i ma wiele kilometrów. To początek B1 (Bundesstraße 1) *. Ale to wyjątek. Normalna Gasse jest znacznie mniejsza.

Inne słowa często używane w nazwach ulic to:

Weg
(angielski : way): Podobnie jak Gasse , ale jest również używany w środowiskach wiejskich. Słynny wyjątek to Rennweg w Wiedniu, który jest długą i dużą ulicą.
Przykłady w Wiedniu : Ernst-Jandl-Weg, Rennweg, Rennbahnweg, Sileneweg

Gasse
(angielski: aleja): patrz wyżej
Przykłady w Wiedniu: Falcogasse, Porzellangasse, Sensengasse, Silenegasse (Sileneweg i Silenegasse znajdują się w końcowej odległości zaledwie 20 m od siebie)

Allee
(english: avenue): ulica porośnięta drzewami po obu stronach. Ale są też Alleen tam, gdzie już nie ma drzew.
Przykłady w Wiedniu: Rotundenallee, Prater Hauptallee, Stadionallee

Straße
(english: street): Like Gasse , ale zwykle dłuższe i szersze.
Przykłady w Wiedniu: Maria-Theresien-Straße, Schönbrunner Straße, Schönbrunner Schloßstraße

Promenada
(angielski: promenade): ulica, która została zbudowana dla pieszych.
Przykład w Wiedniu: Rudolf-Nurejew-Promenade

Gang
(polnisch: walk): A Weg lub Gasse , który został zbudowany dla piesi.
Przykład w Wiedniu: Beethovengang

Ring
(angielski: ring) : Ulica, która otacza centrum miasta (lub jego część).
Jedną z najważniejszych ulic Wiednia jest słynna ous Ringstraße , ale ulicy o tej nazwie nie znajdziesz na mapie Wiednia. Ta ulica jest podzielona na 9 odcinków, z których każdy ma inną nazwę, ale nazwy wszystkich dziewięciu odcinków kończą się na -ring .
Przykłady w Wiedniu: Stubenring, Opernring, Universitätsring

Kai
(angielski: kay): ulica biegnąca wzdłuż brzegu rzeki.
Przykłady w Wiedniu: Handelskai (nad Dunajem), Franz-Joseph-Kai (nad rzeką Donaukanal)

Lände
Taka sama jak Kai : ulica biegnąca wzdłuż brzegu rzeki.
Przykłady w Wiedniu: Roßauer Lände, Erdberger Lände, Weißgerberlände (wszystkie trzy nad rzeką Donaukanal)

Zeile
(english: line) Tak samo jak Kai i Lände : ulica biegnąca wzdłuż brzegu rzeki.
Przykłady w Wiedniu: Linke Wienzeile, rechte Wienzeile (nad rzeką Wien)

* ( Bundesstraße to trzecia kategoria ulic w Austrii; kategoria 1 to Autobahn , kategoria 2 to Schnellstraße , a Bundesstraße to kategoria 3)

Komentarze

  • Zgodnie z Duden , Gasse może być używane w ogólnym znaczeniu ulica w niektóre austriackie wyrażenia, takie jak „ü ber die Gasse“, „auf der Gasse“, „das Zimmer liegt an der Gasse“, „drei Gassen weiter“ – użycie, które jest rzadkie w Niemcy. Czy to prawda?
  • @Loong: Och, nie ' nie wiedziałem, że jest to rzadkie w Niemczech. Naprawdę nie ' nie mówisz » Herr Schneider nie chciał drei Gassen weiter «?Lub » muszę po prostu ü przejść przez alejkę , aby dostać się do n ä next B ä cker to come «?
  • Tak. Przynajmniej w północnych Niemczech w takich wyrażeniach powiedzielibyśmy Stra ß e . Jednak w Niemczech mogą występować różnice regionalne.
  • Może zajmiesz się Magistrale?
  • @Ingmar: Gassenhauer: To pierwotnie ü możliwe bardzo kr ä ftiger K ä tłumik, który z bih ä omija alejkę w powala szeregu przeciwników, tak że reszta grupy może publikować ü. W ä, gdy wychodzi na ulicę, on i jego ludzie śpiewają głośną bitewną piosenkę, przebój . Aleja może n ä być może także aleją lub wąwozem (Goethe, Wilhelm Tell: » Musi przejść przez tę pustą uliczkę) «)

Odpowiedź

Pytanie jest najprawdopodobniej zmotywowane fakt, że większość nazw ulic w austriackich miastach, takich jak Salzburg i Wiedeń, kończy się na -gasse , a nie -straße . Jest to ewidentnie związane, w takim czy innym kierunku (prawdopodobnie z obu), z faktem, że w austriackim niemieckim częściej niż w niemieckim nazywane jest ulicy w mieście Gasse .

Słowo Straße pochodzi z łaciny strata i pierwotnie odnosiło się do utwardzonej drogi. Słowo Gasse pochodzi od proto-germańskiego słowa i pierwotnie odnosiło się do drogi / ulicy / ścieżki / przejścia, które są otoczone żywopłotami lub ścianami. Typowa ulica miasta jest wybrukowana i wzdłuż niej znajdują się domy, więc oba oryginalne znaczenia mają sens. W niemieckim języku niemieckim Straße stało się standardowym terminem, a Gasse jest używane tylko wtedy, gdy jego pierwotne znaczenie jest szczególnie silne, tj. do wąskich dróg między domami lub czasami ścian / żywopłotów. W austriackim języku niemieckim Gasse stało się standardowym terminem [dodano później:] regionalnie przynajmniej w Wiedniu. Nie jestem pewien, co decyduje o alternatywnym użyciu Straße w austriackim niemieckim – może Hubert Schölnast rzuci na to trochę światła.

PS: Wyniki wyszukiwania hasła „Street Directory „W związku z Monachium, Salzburgiem i Wiedniem przekonały mnie, że moje pierwotne wrażenie dotyczące Salzburga było błędne. Termin Gasse , choć występuje częściej niż w Monachium, nie jest tam terminem domyślnym, ponieważ występuje rzadziej niż Straße . Jednak Gasse zawsze wydawał mi się terminem domyślnym w Wiedniu. Miasto rozwija się obecnie na zachód od Dunaju, gdzie mieszkałem przez kilka lat. Wiele ulic wydaje się mieć nazwy kończące się na -gasse w czasach, gdy nadal są otoczone głównie polami i nie planuje się gęstej zabudowy. Z drugiej strony właśnie sprawdziłem i okazuje się, że -straße jest też używany sporadycznie, na przykład w nowej dzielnicy Seestadt. Wydaje mi się, że jest to ustalane indywidualnie dla każdego przypadku, być może często określane głównie przez to, kto sugeruje nazwę i z której części kraju pochodzi.

Komentarze

  • Chociaż Gasse jest z pewnością używane częściej w Austrii niż w Niemczech (ogólnie rzecz biorąc), naprawdę nie można ' powiedzieć, że stało się ” standardowe hasło ” dla nazw ulic. W Wiedniu jest (w przybliżeniu) 1325 Stra ß en, 396 Pl ä tze, 43 platformy, 151 sieci, 10 schodów, 261 Br ü cken i 752 sposoby. Gasse jest zwykle zarezerwowane dla mniejszych ulic, chociaż niektórych z nich już nie ma (jako przykład wspomniano już o Hadikgasse). Prawdą jest, że w Wiedniu jest ponad 3000 Gassen .
  • Hans, powinieneś powiedzieć, że tak naprawdę nie jest to kwestia Austrii i Niemiec, jak wiele innych funkcji języka Południowe Niemcy i Austria najlepiej są zgrupowane razem.
  • Ingmar, w mojej wiosce (zamieszkanej przez ludzi z tego, co później stało się Niemcami, ale zbudowanej pod panowaniem austro-węgierskim) nawet główna ulica to Gasse ( die Hauptgasse ), podobnie jak drogi do sąsiednich wiosek (co w Prusach można by nazwać Landstrassen ). Prawdopodobnie jest to dobra wskazówka, jak sprawy wyglądały wcześniej w innych miejscach.
  • @ AdamM.B .: Południowe i austriackie Niemcy są znacznie bliżej niż sądzi wielu Austriaków, ponieważ świadomie zauważają tylko północne Niemcy i mają tendencję do uogólnić różnice na wszystkich Niemców. Ale w tym przypadku mam wątpliwości. Więcej szczegółów na ten temat podam w mojej odpowiedzi.
  • W tym przypadku również nie mogę powiedzieć, gdzie jest ta linia. Idealnie byłoby, gdyby istniał precyzyjny sposób statystyczny, aby to wiedzieć (np. Gdyby Bayern miał własną TLD).

Odpowiedź

Ja (a jestem Austriakiem) wolę przetłumaczyć Gasse jako pas . Zakładam również, że pas ma inne znaczenie jako aleja .

Zobacz na przykład tutaj .

Komentarze

  • Pytanie jest trochę niejednoznaczne. Z jednej strony prosi o definicję / znaczenie, z drugiej o tłumaczenie. Chociaż ” lane ” jest prawdopodobnie dobrym tłumaczeniem (+1) dla austriackiego niemieckiego znaczenia dla ” (Quer) Stra ß e „, ta odpowiedź nie zawiera jednak wyjaśnienia, do czego w rzeczywistości się odnosi ( -1 za to). Chodzi mi o to, że ” lane ” ma kilka znaczeń w języku angielskim i na pewno większość z nich nie jest objęta ” Gasse „. W sumie daje mi to zero punktów;)
  • Czy sugerujesz, że (austriacki) ” Gasse ” odnosi się to a Querstra ß e ?
  • Lane rzeczywiście brzmi bardzo dobrze. Można to sprawdzić w prawdziwym życiu w Melbourne.
  • Normalnie założyłbym, że Gasse jest miastem, a normalnie założyłbym, że Lane to wieś.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *