Czy ktoś zna powód, dla którego brytyjski angielski zachowuje końcówkę -amme dla program ale nie dla diagramu ? Obaj mają francuskie korzenie.

Program

… Program ortograficzny, założony w Wielkiej Brytanii, pochodzi z języka francuskiego we współczesnym użyciu i zaczął być używany na początku 19 wieku, początkowo szczególnie w sensie „plakatu”. Muzyka programowa potwierdzona od 1877 roku.

Diagram

1610s, z francuskiego diagramu … Czasownik to 1840, z rzeczownik.

Komentarze

  • Dwieście lat. My, anglofoni, czasami jesteśmy bardzo podejrzliwi wobec obcokrajowców i potrzebujemy trochę czasu, aby ich zaakceptować. 🙂
  • @StoneyB You ' prawdopodobnie masz rację!
  • Jest tak, że pasuje do obu innych -amme angielskie słowa, które nadal mogą kończyć się w ten sposób: é pigramme i oriflamme . A może poczekaj, to też były oba francuskie słowa, prawda? Prawdopodobnie czas też je naprawić. Z pewnością nigdy nie przeliterowałbym tego inaczej niż epigram w dzisiejszych czasach.
  • Używamy programu w BrE, ale tylko w odniesieniu do obliczeń (prawdopodobnie ponownie zaimportowanych z Ameryki).
  • @DavidR to ' to głównie amerykański import (dla porównania, sporo hakerów po tej stronie stawu myśli o kolor w znaczeniu " odnoszącym się do koloru w kontekście obliczeniowym ", ponieważ ' to słowo, które jest zwykle używane w kodzie) z dodatkową zaletą zwięzłości w kontekście, w którym możesz go używać w samym programie i zliczać każdy bajt.

Odpowiedź

Formularz diagramme został znaleziony w języku angielskim. Kiedy został po raz pierwszy zapożyczony z języka francuskiego na język angielski, dokonano tego z osobami znającymi francuski (oczywiście) i używali go jako takiego.

Nie jest zaskoczeniem, że słownik Webstera z 1828 roku używa diagram (i jeśli o to chodzi, fraszka zamiast epigramatu ).

Co ciekawe dla oriflamme on nie oriflam , ale oriflamb , wprowadzając inny cichy list.

Nie oznacza to, że Webster był tutaj innowatorem, chociaż mógł nim być: Wprowadził kilka innowacji, ale także przechylił się na jedną lub drugą stronę obecnych różnic w pisowni.

Często mówi się, że opinie Webstera na temat pisowni są powodem, dla którego niektóre amerykańskie pisownie różnią się od brytyjskiej pisownia tego samego słowa, ale jest to tylko częściowo prawdą: niektóre z jego pisowni zostały (ostatecznie) przyjęte w całym anglojęzycznym świecie, inne zostały odrzucone w Ameryce, a te przypadki, w których pisownia różni się, niektóre nie mają z nim nic wspólnego (t na przykład wzrost -ise ponad -ize wśród Brytyjczyków).

Nie mogę być rozstrzygający, ale zasugeruję że Webster odegrał rolę albo w krótszej pisowni, albo przynajmniej w tym, że stała się bardziej popularna, a program jest przykładem, w którym jego pisownia nie przyjęła się w Wielkiej Brytanii, podczas gdy diagram to przykład, w którym tak się stało.

Komentarze

  • Interesujące, być może moje pytanie powinno brzmieć: dlaczego AmEng zgubił zakończenia -amme wcześniej BrEng? Czy to możliwe, że ci, którzy wyemigrowali z Wielkiej Brytanii, byli generalnie biedniejszymi klasami, rzadziej znającymi francuski, a zatem pisali słowa fonetycznie?
  • @Mynamite Webster miał z tym wiele wspólnego, jego słownik był bardzo lubiany bardziej przystępne fonetycznie wersje słów. Jak już powiedziano, wywarł wpływ na pisownię w całym anglojęzycznym świecie, ale miał silniejsze wpływy w Stanach Zjednoczonych, ponieważ był Amerykaninem i miał bardzo patriotyczne poglądy, jeśli chodzi o zerwanie przez Stany Zjednoczone historycznych więzi z Wielką Brytanią. > Fascynujące … @JonHanna, przez " wzrost -ise ponad -ize , na przykład ", czy chcesz powiedzieć, że sufiks -ize poprzedzał sufiks -ise , a nie odwrotnie?
  • @SarahofGaia oba istniały od czasów, gdy pisownia była znacznie bardziej zróżnicowana, ale forma -ize była bardziej powszechna, co jest jednym z powodów, dla których OED nadal go używa. Forma -ise stała się bardziej popularna w jednym z okresów, kiedy panowała moda na francuskie rzeczy, co Brytyjczycy robią co kilkadziesiąt lat.
  • @SarahofGaia IIRC, wzrost -ise nastąpił po zakończeniu wojen napoleońskich, a bardziej zamożni Brytyjczycy mogli wrócić do wakacji we Francji i kopiować ich modę, zamiast nienawidzić Francuzi jako zaprzysiężeni wrogowie, co Brytyjczycy również czynią co kilka dekad.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *