Właśnie przeczytałem następujące wyrażenie: Mam niejasne pojęcie, co to znaczy, ale proszę, czy native speaker może to skomentować:

„Jeśli „Wstaniesz mi prosto w twarz” lepiej przygotuj się na wykonanie kopii zapasowej! „

Komentarze

  • to przypomina mi o " jeśli to coś się zapali, z pewnością może spowodować lawinę "
  • @el szef – mieszane metafory FTW! Nasze rodzinne motto to " ' spalimy ten most, kiedy do niego dotrzemy. "

Odpowiedź

Pierwsza część jest idiomatyczna:

Wstań mi prosto w twarz

Odnosi się to do sposobu, w jaki ktoś działający agresywnie często zbliża się do swojego przeciwnika i krzyczy w ich twarz. Mówiąc obrazowo, może to po prostu oznaczać, że ktoś jest agresywny lub antagonistyczny, bez konieczności zbliżania się fizycznie.

poprzeć to

W tym kontekście oznacza fizyczne oddziaływanie na agresję.

Zatem całe wyrażenie oznacza:

Jeśli chcesz mówić agresywnie, lepiej przygotuj się też do walki.

Oznacza to, że lepiej być gotowym walczyć, bo mówca jest.

Komentarze

  • Agresja nie musi być fizyczna. " Utwórz kopię zapasową " oznacza po prostu ", aby to obsłużyć. "
  • Nie zgadzam się. W tym kontekście utworzenie kopii zapasowej oznacza fizyczne działanie. Co jeszcze to oznacza? ' Jeśli ' wstaniesz mi prosto w twarz, ' nie gotowy do przedstawienia rozsądnego i wnikliwego argumentu na poparcie swojego stanowiska? ' Spróbuj tego z facetem w barze i zobacz, dokąd cię to doprowadzi …
  • Zgadzam się z @Potatoswatter tutaj, używanie tego agresywnego stwierdzenia w pasywnym, agresywnym środowisku nie jest nierozsądne.
  • @Elendil: Bardziej prawdopodobne jest, że cytat pochodzi z internetu, a agresja werbalna jest jedyną opcją : v). Ludzie bardzo się denerwują " ostrymi argumentami " w dzisiejszych czasach, na dobre lub na złe.
  • Myślę, że " prosto w twarz " to także kwestia kulturowa: w USA normalne jest stanie na ramieniu ' s od siebie podczas rozmowy. Wszystko bliższe jest intymne lub groźne, w zależności od kontekstu. Są inne kultury, w których stanie znacznie bliżej jest normalne. Ta strona omawiająca ten problem używa tego samego idiomu: edupass.org/culture/personalspace.phtml

Odpowiedz

To znaczy – jeśli masz zamiar się ze mną zmierzyć, powinieneś być przygotowany do walki.

„W moją twarz” oznacza (dosłownie lub w przenośni) stanie twarzą w twarz w odległości zwykle uważanej za „przestrzeń osobistą” i zarezerwowanej do kontaktu z bliskimi przyjaciółmi. Jeśli robi to ktoś, kto nie jest bliskim przyjacielem, jest to uważane za agresywne.

„Gotowy do poparcia” to niejasny frazes, który sugeruje posiadanie materiału pomocniczego, rozumowania lub (w zależności od kontekstu) siły.

Wspieranie kogoś oznacza stanie za nim i gotowość do udzielenia pomocy.

Komentarze

  • Nie zgadzam się z kilkoma ostatnimi akapitami . Cóż … w niektórych kontekstach jest poprawne, ale nie ' o co tu chodzi. W tym przypadku " tworzenie kopii zapasowej " odnosi się do osoby, która faktycznie robi to, co mówi lub sugeruje, że zrobi. To coś w rodzaju przeciwieństwa blefu. Używa " wstecz " więcej w sensie " tuż za " zamiast " zostać z tyłu i podeprzeć " lub działać jako siatka bezpieczeństwa.

Odpowiedź

Domyślam się, że jest to DODATKOWO gra słów
Twarz: przed tobą
Wstecz : za tobą

Zsuwa się z języka jak „Jeśli chcesz” rozłupać włosy Monty Pythona, wkurzę mnie.

Odpowiedź

Ponieważ pojawiło się to w więcej niż jednej odpowiedzi / komentarzu …

W rzeczywistości istnieje kilka różnych znaczeń „tworzenia kopii zapasowych” . Wśród nich:

  1. Poruszanie się do tyłu lub w złym kierunku. Np .: To get out of a parking space, I usually have to back up my car.
  2. Zapewnij obsługę.Np .: Baseball teams typically have a pitcher, a relief pitcher, and a backup reliever. Writers often need to back up their assertions with statistics.
  3. Aby zrobić kopię (rodzaj formy czasownika o poprzednim znaczeniu). np .: It is a good idea to back up important files on your computer.
  4. Aby spełnić groźbę lub obietnicę. np: It"s not actually bragging if you can back it up. Jest to zasadniczo przeciwieństwo blefowania, a to wyrażenie jest często używane do sugerowania, że osoba blefuje, gdy staje się wojownicza (lub przynajmniej w celu „sprawdzenia blefu”. lub nie walcz, ale zamknij się tak czy inaczej.)

Odkąd znaczenie 2 jest również często używane w sytuacjach wymagających fizycznej konfrontacji (np .: An officer should never enter a house without backup.) Widzę, gdzie niektórzy ludzie mogą się pomylić. Ale kiedy usłyszysz coś takiego jak Don"t talk smack unless you can back it up, mówimy o znaczeniu 4.

Najpierw Słyszałem zarówno „wstań mi prosto w twarz”, jak i cztery z „kopii zapasowych” podczas spędzania czasu z głośnikami AAVE , więc podejrzewam, że oba pochodzą stamtąd (szczególnie ten pierwszy). Takie rzeczy z AAVE są często zapożyczane przez osoby posługujące się innymi dialektami języka angielskiego w Ameryce Północnej, ponieważ brzmią fajnie (lub twardo), ale nie wiem, jak szeroko są używane poza USA.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *