Co oznacza „se me fue”?

Czy dosłownie oznacza „uciekł mi” lub czy istnieje inne potoczne znaczenie?

Komentarze

  • Czy możesz podać kontekst? W przeciwnym razie odpowiedzi mogą nie być dokładne …
  • Witamy w języku hiszpańskim ! Zdanie nie wydaje się mieć drugiego znaczenia, ale może być używane w wielu różnych sytuacjach. Chcemy Ci pomóc, ale naprawdę potrzebujemy szerszego kontekstu, aby udzielić właściwej odpowiedzi.

Odpowiedź

Wyrażenie „se me fue” bez kontekstu może oznaczać różne rzeczy. Może mógłbyś podać więcej kontekstu na ten temat. Niemniej jednak, oto kilka przykładów, które mogą być przydatne do zrozumienia tego.

1. Zerwać związek

– Maria: Byłam taka samolubna i straciłam go.
– Isabel: Nie bądź dla siebie taki surowy.

– Maria: ¡He sido muy egoista y se me fue (o lo perdí)!
– Isabel: ¡No seas dura contigo misma!

2. Spontaniczne zapominanie o czymś

– José: Hej Juan, czy byłeś wczoraj na przyjęciu?
– Juan: Cholera, kompletnie o tym zapomniałem!

– José: Hej Juan, ¿fuiste a la fiesta ayer?
– Juan: Demonios *, ¡se me fue complete!

  • Demonios, można zastąpić wyrażeniem lokalnym lub regionalnym. To zależy od kultury.

3. Ktoś zmarł

– Abigail: Mój tata zmarł. Nie mogę tego przezwyciężyć.
– Carlos: Przykro mi to słyszeć. Bądź silny!

– Abigail: Mi padre se me fue. No puedo superarlo.
– Carlos: ¡Cuánto lo siento! ¡Sé fuerte!

4. Nagła utrata czegoś

– Roberto: Holly s ** t! Zgubiłem obrączkę. Spadła do zlewu!
– Rosa: O nie! Zaraz zadzwonię po hydraulika!

– Roberto: Mi ** da, ¡Se me fue el anillo de matrimonio por el lavatorio!
– Rosa: ¡Oh nie! ¡Llamaré al fontanero inmediatamente!

5. Utrata kontroli

– Christian: Stary, tak mocno uderzyłeś w ten samochód!
– Jorge: Straciłem kontrolę. Droga jest śliska !

– Christian: Amigo *, ¡chocaste al otro carro muy fuerte!
– Jorge: Se me fue. La carretera está muy resbalosa.

  • Amigo, można zastąpić l ekspresja lokalna lub regionalna. To zależy od kultury.

6 Brakuje czegoś

– Esteban: O nie! Znowu spóźniłem się na autobus!

– Esteban: ¡O nie! ¡Se me fue (o perdí) el bus de nuevo!

Odpowiedź

W Hiszpanii dość często w nieformalnych rozmowach mówi się se me fue jako skrótowe określenie se me fue albo la cabeza , la olla , la pinza lub jakikolwiek inny obiekt, który odnosi się do własnego umysłu.

Więc słuchałbyś:

– ¿Por qué no viniste ayer a la cena?
– Ostras … ¡se me fue!

Znaczenie:

– Dlaczego nie przyszedłeś wczoraj na obiad?
– O rany, ja zupełnie o tym zapomniałem.

Więcej informacji: ¿Cuál es el origen de „irse la olla” o „irse la pinza”?

Komentarze

  • Jest też sytuacja, gdy masz zamiar coś powiedzieć i rozpraszasz się zgubić pomysł. Następnie mówisz " se me fue (la idea) " W Kolumbii wielu powie " se me fue la paloma "
  • " Se me fue ", " Se me fue la idea ", " Se me fue lo que iba a decir ", są możliwe. Czasami możesz zamiast tego użyć " escapar ".

Odpowiedź

Se me fue oznacza „ups”

Pochodzę z Ameryki Południowej i „ostras” ma kilka znaczeń, podobnie jak wiele słów w języku hiszpańskim.Jeśli użyjesz go niepoprawnie, to słowo ma bardzo obraźliwe znaczenie, więc uważaj, gdy go używasz.

Komentarze

  • I ' m również z Ameryki Południowej i nawet jeśli " ostras " brzmi dla mnie śmiesznie, wygrałem ' t bije cię, a tak przy okazji " se me fue " oznacza znacznie więcej niż " oops "
  • Cóż, myślę, że wiesz, co " ostras " mają dla niektórych bardzo nieprzyjemne znaczenie, gdy nie są używane we właściwy sposób.
  • Też to rozumiem, ale nie o to wyjaśniasz w swojej odpowiedzi. Mówisz tylko, że w południowej Ameryce ludzie są bici przez, powiedzmy, ostas, a to nieprawda. Twoje odpowiedzi powinny zawierać kontekst i, jeśli to możliwe, odniesienia. Przeczytaj spanish.stackexchange.com/help/how-to-answer
  • Pozwól, że wyjaśnię lepiej, naprawię swoją odpowiedź
  • Może powinieneś wyjaśnić te " obraźliwe znaczenia " i dokładniej wyjaśnić znaczenie i możliwe konotacje w konkretnym kraju. Jestem ' na pewno nie jest taki sam w każdym kraju.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *