Około 10 minut po rozpoczęciu filmu Jack Harmon mówi Ethanowi, aby nie żuł wybuchowej gumy, mówiąc: „Hasta lasagna nie daj nic na ciebie” Co czy to oznacza? Dlaczego używa „hasta lasagna”?
Komentarze
- To może być tylko żart: answer.yahoo.com/question/index?qid=20100626172224AAWUrZy
- Dzięki mattiav27, to też było moje przypuszczenie, po prostu nigdy nie słyszałem tego wyrażenia. Jestem ojczystym spansih i właśnie obejrzałem oryginalny dialog (w Hiszpanii był on przetłumaczony jako: " Hasta lasagna, m é tele ca ñ a " – Więc druga część byłaby czymś w rodzaju " do działania " co nie ´ nie ma sensu)
Odpowiedź
Jack ”w zasadzie ostrzega go, że„ czy to niebezpieczne ”z zabawnym fraza szkolna. Pierwotnie miała to być gra hiszpańskich zwrotów pożegnalnych Hasta la vista , Hasta luego i Hasta manana („Do widzenia”, „do następnego spotkania” i „do jutra”) z dziecinnym akcentem przekształcenia go w artykuł spożywczy i dodania rymowanki w koniec. Jest podobny do wielu innych znanych zwrotów z dzieciństwa, z których niektóre dotyczą również jedzenia, a wszystkie są równie bezsensowne, na przykład:
" Do zobaczenia później, Aligatorze! "
" Za chwilę Krokodyl! "
" Co „s shakin”, Bacon? "
" OK, karczochu! "
„Zgadnij co? Kurczak! ”
Część„ lasagne ”jest bez znaczenia, po prostu brzmi jak połączenie La vista \ Luego i Manana lub jest po prostu bastardyzacja jednego z nich.
[Zauważ, że ma to podwójne znaczenie, przy okazji: Jack mówi Ethanowi, że to będzie jego koniec (z częścią „do widzenia”), a także bycie uważaj na to („nie rób nic na siebie”). Więc jest zabawny i pouczające!;)]
Komentarze
- Poza tym może on również bawić się faktem, że każdy, kto żuje tę gumę balonową zbyt długo, stanie się prawie lasagne.