Około 10 minut po rozpoczęciu filmu Jack Harmon mówi Ethanowi, aby nie żuł wybuchowej gumy, mówiąc: „Hasta lasagna nie daj nic na ciebie” Co czy to oznacza? Dlaczego używa „hasta lasagna”?

Komentarze

  • To może być tylko żart: answer.yahoo.com/question/index?qid=20100626172224AAWUrZy
  • Dzięki mattiav27, to też było moje przypuszczenie, po prostu nigdy nie słyszałem tego wyrażenia. Jestem ojczystym spansih i właśnie obejrzałem oryginalny dialog (w Hiszpanii był on przetłumaczony jako: " Hasta lasagna, m é tele ca ñ a " – Więc druga część byłaby czymś w rodzaju " do działania " co nie ´ nie ma sensu)

Odpowiedź

Jack ”w zasadzie ostrzega go, że„ czy to niebezpieczne ”z zabawnym fraza szkolna. Pierwotnie miała to być gra hiszpańskich zwrotów pożegnalnych Hasta la vista , Hasta luego i Hasta manana („Do widzenia”, „do następnego spotkania” i „do jutra”) z dziecinnym akcentem przekształcenia go w artykuł spożywczy i dodania rymowanki w koniec. Jest podobny do wielu innych znanych zwrotów z dzieciństwa, z których niektóre dotyczą również jedzenia, a wszystkie są równie bezsensowne, na przykład:

" Do zobaczenia później, Aligatorze! "

" Za chwilę Krokodyl! "

" Co „s shakin”, Bacon? "

" OK, karczochu! "

„Zgadnij co? Kurczak! ”

Część„ lasagne ”jest bez znaczenia, po prostu brzmi jak połączenie La vista \ Luego i Manana lub jest po prostu bastardyzacja jednego z nich.

[Zauważ, że ma to podwójne znaczenie, przy okazji: Jack mówi Ethanowi, że to będzie jego koniec (z częścią „do widzenia”), a także bycie uważaj na to („nie rób nic na siebie”). Więc jest zabawny i pouczające!;)]

Komentarze

  • Poza tym może on również bawić się faktem, że każdy, kto żuje tę gumę balonową zbyt długo, stanie się prawie lasagne.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *