W 10 odcinku pierwszego sezonu Love Live , kiedy Yazawa Nico zostaje obudzona i wszyscy widzą jej maskę na twarz, Ayase Eli komentuje mówiąc „ Khorosho ”. Mówi to również, gdy Sonoda Umi zostaje obudzona i zamienia się w „demona”. Biorąc pod uwagę kontekst, pomyślałem, że „ Khorosho ” oznacza coś w rodzaju „straszny” lub „przerażający”, ale było dziwne, że NISA nie zmieniła tego w angielskich napisach.

Jednak , pod koniec odcinka, kiedy wszystkie dziewczyny są na plaży trzymając się za ręce i obserwując wschód słońca, kiedy Nishikino Maki dziękuje jej, Eli mówi „ Khorosho ”, a także siostra Eli, Alisa, mówi „ Khorosho „, kiedy” została poprawiona, myśląc, że bułka z czerwonej fasoli była kremowym ptysem w odcinku 12. W obu tych sytuacjach nie mogę sobie „naprawdę wyobrazić” Khorosho ” co oznacza „straszny”.

Co więc oznacza „ Khorosho ”? I dlaczego nie zostałoby to przetłumaczone w angielskich napisach?

Komentarze

  • słownik miejski na ratunek!
  • @Darjeeling, który wydaje się po prostu odwracać to, co powiedziałem. Ma to sens w ostatnich 2 sytuacjach, ale nie w pierwszych 2

Odpowiedź

Co oznacza „Khorosho”?

To rosyjski: хорошо .

Nie znam rosyjskiego, więc nie mogę twierdzić, że wiem, jak osoby rosyjskojęzyczne rozumieją słowo „khorosho”, ale mogę powiedzieć, jak japońscy użytkownicy rozumieją rosyjskojęzyczni. Japońskie rozumienie „khorosho” jest wykrzyknikiem używanym do wyrażenia z grubsza „Wow!” lub „Świetnie!” a może „OK”. (por. jeden , dwa , trzy ). Wydaje się, że różni się to nieco od tego, jak to słowo jest rozumiane przez osoby rosyjskojęzyczne.

Rozumiany jako dość ogólny wykrzyknik, można zobaczyć, dlaczego Eli / Alisa mogli go używać w różnych kontekstach, które wskazałeś w swoim pytaniu .

I dlaczego nie zostałoby to przetłumaczone na angielskie napisy?

Wyobrażam sobie, że nie zostałoby przetłumaczone, ponieważ jest to obce słowo również dla japońskich widzów.


Poza tym – z powodów, które nie są dla mnie jasne, „khorosho” wydaje się oznaczać Japonię „ulubione rosyjskie słowo. japoński niszczyciel Hibiki został po wojnie poddany Sowietom (i przemianowany na Verniy ). Tak więc Hibiki w Kantai Collection również często mówi „khorosho”, ponieważ najwyraźniej jest to tylko rzecz, którą [Japończycy myślą] Rosjanie.

Odpowiedź

Khorosho to rosyjskie słowo oznaczające " w porządku ". W niektórych kontekstach może również oznaczać " dobrze " lub coś podobnego. W pewnym sensie jest to prawie uniwersalne słowo.

Pisownia to: " хорошо ". Jest wymawiane jako: " kharasho ". („O” w języku rosyjskim często wymawia się jako ah ”.)

Obawiam się, że nie mogę w pełni wyjaśnić, dlaczego został użyty w obecnej postaci, ponieważ nie oglądałem anime. Jednak , wydaje się, że senshin dostarczył cudownego wyjaśnienia.

Uwaga: ostatnio nie miałem zbyt wielu kontaktów ze społecznością rosyjską (czytaj: przez prawie dekadę), ale chyba że moja pamięć jest wadliwa, wyczulona teoria, że " khorosho " jest " czymś, o czym Rosjanie [mówią] " to nie całkiem w porządku.


Źródło : Kiedyś biegle władałem rosyjskim. " Używane, gdy " jest tutaj kluczowym słowem, ale zawsze zapamiętam takie proste słowo.

Komentarze

  • Ach, przepraszam – nie ' nie chciałem twierdzić, że Rosjanie po prostu chodzą " khorosho " -ing cały czas; raczej tylko zauważyłem, że wydaje się, że tak myślą Japończycy robią stereotypowo. Wyjaśniłem trochę moją odpowiedź. (Nawiasem mówiąc, dobra odpowiedź!)
  • Tak, teraz rozumiem. Mój błąd. I tak jak powiedziałem, twoje stwierdzenie (w sposób, w jaki je wcześniej rozumiałem) może być rzeczywiście prawdziwe. W tej chwili moje kontakty w języku rosyjskim obejmują tylko rozmowę z babcią – a nawet wtedy zwykle używam swojego języka ojczystego. (I dzięki!)

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *