1. Film w YouTube pod adresem https://www.youtube.com/watch?v=8OkpRK2_gVs mówi, że „s " Sind Sie das Essen? Nein, wir sind die Jäger! "

  2. Jednak film YouTube pod adresem https://www.youtube.com/watch?v=AgBUP8TJqV8 pisze " Sie sind das Essen und wir sind die Jäger! "

W zależności od użytego tłumaczenia można spotkać dwa różne znaczenia. W pierwszym jest to „pytanie retoryczne " Czy jesteś ofiarą? " odpowiedział " Nie, jesteśmy łowcami. " W drugiej wersji wygląda to na bardziej zniewagę " Jesteś zdobyczą, a my myśliwymi. "

Co to jest?

Odpowiedź

Obie wydaje się, że pierwsza część tekstu jest błędnie wyświetlana w filmie. Jednak narracja o pierwszej, np. pytanie >, jest rzeczywiście tym, na które próbowali się dostać.

Zgodnie z książeczką CD, piosenka 紅蓮 の 弓矢 歌詞 zespołu Linked Horizon zaczyna się od następujące zdania:

Obraz z broszury

Choć są one trochę trudne do odczytania, zdania wygląda następująco

Seid ihr das Essen?
Nein, wir sind der Jäger!

Pomijając poprawność niemieckiej wymowy / użycia, która jest ładnie opisana na reddicie , przełożyłoby się to z grubsza na:

Czy to ty jesteś pożywieniem?
Nie, my jesteśmy łowcami!

Komentarze

  • Co ciekawe, Wikia AoT wspomniała o tym w tr ivia section: " Niemiecka linia na początku piosenki jest często źle słyszana, ponieważ " Sie sind das Essen und wir sind die J ä ger! " lub coś podobnego. Zgodnie z oficjalnymi tekstami zawartymi w broszurze na płycie CD, prawidłowa linia to " Seid ihr das Essen? Nein, wir sind der J ä ger! ". "

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *