I przejrzeliśmy wiele witryn z tłumaczeniami i stracili z nich stwierdzili, że " gemein " oznacza common , ale mówi też, że oznacza okrutny .

Który to jest?

Komentarze

  • Wskazówka: słowo może mieć więcej niż jedno znaczenie.

Odpowiedź

Właściwie to oba. Użycie w sensie " pospolity " jest nieco staroświecki.

To jest jak angielski przymiotnik " mean ". Jest albo pospolita / ogólna, albo nieprzyjemna / okrutna.

Komentarze

  • Aby być sprawiedliwym, " wspólne " co oznacza, że jeśli " mean " nie jest już używane, patrz Wikisłownik . Z drugiej strony " mean " ma około tuzina innych znaczeń do wyboru.
  • Dobrze wskazać do słowa " oznacza ".
  • Jest bardzo często używany w taksonomii ( Gemeine Stubenfliege ) i pozostaje w kompozytach ( Gemeinschaft , allgemein ).
  • @RDBury True. Nie ' nie chciałem tego zbyt skomplikować.

Odpowiedź

W czasach arystokratycznych Niemców wszyscy niearytokratyczni ludzie byli nazywani " das gemeine Volk " w znaczeniu " tłum ludzi ". A więc " gemein " było czymś analogicznym do " normalnego " lub " powszechne " i przekazane przez arytokratów o znaczeniu " nic specjalnego ".

Z czasem sytuacja się pogorszyła. Znaczenie zmieniło się z " nic specjalnego " na " coś o złym działaniu " i był teraz używany przez wszystkich ludzi ze wszystkich klas. Wtedy droga była krótka do znaczenia " okrutny " w " Du bist gemein! " for " Jesteś okrutny " jako odpowiedź, gdy dziecko uderzy inne dziecko lub ktoś celowo nadepnął na błędy …

Myślę, że dobrym przykładem zmiany znaczenia jest " gemeine Räuber " oder " gemeiner Dieb ", (Räuber, Dieb: włamywacz), gdzie znaczenie jest większe niż " nic specjalnego ", ale nie ogólnie " okrutne ". Na przykład mógłbym sobie wyobrazić osobę w tłumie, która zauważa, że ktoś ucieka z pieniędzmi i wrzeszczy " Du gemeiner Dieb! " ale nie został zraniony przez tę osobę. Nie jestem pewien, ale być może " gemein " mógłby mieć w tym przypadku znaczenie " naughty ".

Komentarze

  • " gdy dziecko uderzy inne dziecko lub ktoś celowo nadepnie na błędy " – Nie jestem ' nie jestem pewien, czy to są najlepsze przykłady. Zwróć uwagę, że " okrutny " przekłada się również na " grausam ", a zadawanie komuś krzywdy bez najmniejszej odrobiny współczucia (co można opisać w obu przykładach) byłoby zwykle uważane za " grausam ", będąc " gemein " byłby znacznie słabszy – bardziej jak śmiech z kogoś lub mówienie czegoś złego im. Na przykład opisanie okrutnego mordercy, który torturował swoją ofiarę, jako " gemein " brzmiałoby raczej dziecinnie i niewłaściwie, podczas gdy " grausam " pasuje.
  • Może myślałem o innej sytuacji, niż mogłem zapisać. Celowe nadepnięcie na robale nie jest dla mnie tym samym, co morderstwo torturujące ich ofiarę. I nie powiedziałbym, że jedno małe dziecko, które raz uderza w drugie, to " grausam ".Jako native speaker niemieckiego słyszałem, jak wiele dzieci mówiło " Du bist gemein ", gdy chcą ustnie odpowiedzieć na placu zabaw na przykład ktoś, kto celowo nadepnął na budynek z piasku lub coś podobnego. " gemein " jest lepszym rozwiązaniem niż " grausam " po niemiecku, więc szczerze mówiąc, byłem trochę zaskoczony, gdy przeczytałem " okrutne " jako znaczenie " gemein " …
  • … Ale w pytaniu nie zapytano o znaczenie okrucieństwa, zamiast tego pytanie dotyczyło znaczenia " gemein ". Może znasz lepsze tłumaczenie " gemein " w sensie złego zachowania?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *