W Iron Man 2 jest scena, w której Tony Stark jest w siedzibie Starka. Podobno jest zamknięty w swoim domu po interwencji Nicka Furyego. Jednak opuścił dom, aby odwiedzić Pepper Potts w jej biurze i przyniósł jej trochę truskawek, na które ona jest uczulona.

Po chwili „Natalie Rushman” AKA Natasha Romanov AKA Black Widow wchodzi do pokoju. Kiedy Pepper i Happy wychodzą z pokoju, Black Widow opuszcza osłonę, by porozmawiać z Tonym.

Po kilku innych żartach pyta ją:

Czy mówisz w ogóle po łacinie?

Na co ona odpowiada w obcym języku, prawdopodobnie po łacinie. Pyta ją, co to znaczy, a ona odpowiada czymś w rodzaju Tonyego, który może odejść sam lub może go zabrać.

Co ona właściwie powiedzieć w tej scenie?

Szukam oryginalnego, nieprzetłumaczonego języka obcego, jego rzeczywistego angielskiego tłumaczenia lub przybliżonego tłumaczenia.

Odpowiedź

Uważam, że to, co mówi, to Fallaces sunt reru m gatunki . To z grubsza tłumaczy się jako „pozór pozorny zwodniczy” lub bardziej poetycko „pozory mylą”. Subtelne odniesienie do jej okładki i dźgnięcie Tonyego za założenie, że nie mówi po łacinie.

Ta linijka to nieco zmodyfikowana forma Seneki, zaczerpnięta z De Beneficiis (On Beneficiis) IV.34.1 :

„Multa”, zapytać, „interweniujący, propter quae et malus pro bono surrepat et bonus pro malo displiceat; fallaces enim sunt rerum species, quibus credidimus. ”Quis negat? Sed nihil aliud invenio, per quod cogitationem regam. Jego veritas mihi vestigiis sequenda est, certiora non habeo; haec ut quam diligentissime aestimem, operam dabo nec cito illis adsentiar.

Według niektórych części Internetu, linia trwa et hominum spes fallunt , czyli „a nadzieja ludzi [ludzi] jest oszukana”. Byłby to niezbyt subtelny sposób, aby powiedzieć Tonyemu, że prawdopodobnie nie ulegnie jego urokom, ale jak widać, nie ma to podstaw w oryginalnym tekście. Nie jestem pewien, skąd wziął się pomysł kontynuacji.

Komentarze

  • Typowe sformułowanie to " Pozory mogą mylić ". Czy uważasz, że była to próba przetłumaczenia tego popularnego wyrażenia na łacinę (a bardziej niezręczne sformułowanie wynika z tłumaczenia tam iz powrotem)?
  • @CreationEdge Sformułowanie pasuje do Seneki, więc jestem skłonny uwierzyć w Internet i powiedzieć, że został wybrany, aby to dopasować (i nie tylko mówi po łacinie, jest najwyraźniej dobrze czytana), a nie jest niezręcznie przetłumaczony.
  • @alexwlchan Credidimus to czas przeszły.
  • @alexwlchan: W jaki sposób Tony jest " seksistą "?
  • Myślę, że ' to dyskusja, którą najlepiej zostawić na czacie lub na inne pytanie.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *