http://en.wiktionary.org/wiki/go_native definiuje znaczenie wyrażenie „Going Native” w ten sposób:

  • (idiomatyczny) Aby przyjąć styl życia lub poglądy lokalnych mieszkańców, zwłaszcza mieszkających w regionie kolonialnym; stać się mniej wyrafinowanym pod wpływem mniej kulturalnego, bardziej prymitywnego lub prostszego środowiska społecznego.
  • (idiomatyczne) Wykonawcy lub konsultanta, aby rozpocząć pracę bezpośrednio jako pracownik firmy i zaprzestać pracy za pośrednictwem firmy lub agencji kontraktującej.

Czy ja sam uważam, że to wyrażenie ma pejoratywne konotacje w stosunku do rdzennych kultur regionów kolonialnych? Czy istnieje alternatywa dla tego użytecznego wyrażenia?

Komentarze

  • Tak, brzmi trochę negatywnie, jakby ktoś stał się zdrajcą.
  • Myślę o ' regresji ' jak w ' regresji do oznacza ', ale przejście na natywny oznacza bardziej ' regresję do trybu '.
  • Czy jesteś sam w myśleniu, że to wyrażenie ma pejoratywne konotacje w stosunku do rdzennych kultur regionów kolonialnych? Mam nadzieję. Im mniej osób, które wymyślają komputery osobiste, aby chwycić za swoje perły, tym lepiej.

Odpowiedz

Aby zasymilować

wchłonąć i zintegrować (ludzi, idee lub kulturę) z szerszym społeczeństwem lub kulturą

http://oxforddictionaries.com/definition/english/assimilate

Odpowiedź

Do aklimatyzacja wydaje się rozsądna. Wikisłownik pokazuje trzy istotne zmysły:

  1. (przechodni, głównie USA) Aby przyzwyczaić się do klimatu nie rodzimego; zaaklimatyzować się.
  2. (przechodnie) Aby dostosować się do nowego środowiska; niekoniecznie dzikie, naturalne, ziemskie.
  3. (nieprzechodni) Aby przyzwyczaić się do nowego klimatu lub środowiska.

W tych zmysłach zwróć także uwagę na słowa przyzwyczaić się („przyzwyczaić; przyzwyczaić; oswoić się” lub „osiedlić się jako mieszkaniec”) oraz aklimatyzować się („przyzwyczaić się do nowego klimatu lub takiego, który różni się od tego, który jest naturalny; przyzwyczaić się do innych okoliczności lub przyzwyczaić się do nich; przystosować się do specyfiki obcego lub dziwnego klimatu ”).

Aby dostosować się („ Aby zmienić siebie aby się przystosować ”), naturalizować („ Przyznanie obywatelstwa osobie urodzonej za granicą ”lub„ Aklimatyzacja zwierzęcia lub sadzić ”) i osiedlić się (ze zmysłami takimi jak„ Umieścić w ustalonym lub trwałym stanie; aby uczynić mocnym, stabilnym, lub stabilny, aby ustalić, naprawić, zwłaszcza, aby ustanowić w życiu; naprawiać w biznesie, w domu itp. ”,„ Sadzić z mieszkańcami; kolonizować; do ludzi; jak Francuzi jako pierwsi osiedlili się w Kanadzie … ”,„ Aby naprawić swoje miejsce zamieszkania; aby założyć miejsce zamieszkania lub dom; jak Sasi, którzy osiedlili się w Wielkiej Brytanii ”i„ Stopniowo opadać na niższy poziom; aby ustąpić, jako fundament domu itp. ”) są również możliwości.

Komentarze

  • Aklimatyzacja i integracja to pierwsze dwa czasowniki, o których pomyślałem.
  • Tyle tylko, że " acclimate " dotyczy w rzeczywistości pogody, a nie kultury. Możesz zaaklimatyzować się na pustyni lub arktyczne środowisko, jeśli spędzasz tam wystarczająco dużo czasu i nie ma to nic wspólnego z przyjmowaniem lokalnych zwyczajów lub ubioru. Potencjalnie możesz z tego skorzystać, ale ' musiałbyś rozwinąć dalej, mówiąc " zaaklimatyzuj się w lokalnej kulturze ". A nawet wtedy " asymiluj " byłoby lepszym określeniem.

Odpowiedź

Słowo integracja jest zwykle używane, przynajmniej w Wielkiej Brytanii, do opisania procesu przyjmowania lokalnych dróg. To powiedziawszy, słowo to jest zwykle używane w odniesieniu do dużej liczby imigrantów, a także sugeruje pewien stopień zakwaterowania przez gospodarza. Żadne z nich nie jest koniecznie prawdziwe w przypadku wyrażenia „bycie natywnym”.

Odpowiedź

Fraza ma kolonialny lub anty- Indigene ring, prawda? Mnóstwo rasistowskiego bagażu.

Sposób na określenie tego idiomatycznie bez poniżania wynikającego z przynależności do gorszej grupy może być „zepchnięty na drugą stronę”.”

Ale jeśli twoim celem jest zasugerowanie bycia pod wpływem otoczenia i utrata wcześniejszego poczucia tożsamości na rzecz nowego, to tak, zgadzam się, że” zasymilowany „lub” zintegrowane ”to dobre określenia, ale nie są zabawnymi idiomami. Odpowiednimi idiomami w takim przypadku może być „odnalezienie nowej religii” lub „pokrewieństwo z miejscowymi”.

Wyrażenie to ma tyle samo wspólnego z porzuceniem starego, jak z przyjęciem nowego.

Wydaje mi się, że Tolkien użył wyrażenia „odszedł tubylcem” w odniesieniu do Radagasta, czarodzieja z Władcy Pierścieni, którego Tolkien opisuje jako pochodzącego z kraju. Wziąłem Tolkiena do myśli, że czarodziej znalazł inne priorytety ze względu na czas spędzony w wędrówce. Można odnieść wrażenie, że jako czarodzieje był czymś w rodzaju rozczarowania!

Odpowiedź

Widziałem wyrażenie ” „przejście na plemię”, użyte co najmniej raz w niedawnym czytaniu, chociaż nie potrafię sobie przypomnieć, gdzie.

Właśnie przypomniałem sobie, gdzie: w powieści Johna Le Carrea pytanie „Nie przeszedłeś na nas jako plemię, prawda?” został przedstawiony bohaterowi.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *