Po użyciu tego słowa w odpowiedzi na pytanie zacząłem się zastanawiać o etymologii słowa hoosegow . Odebrałem to od mojego ojca (być może zaskakujące, biorąc pod uwagę, że był niemieckim imigrantem), ale to nie mówiło mi wiele o tym, skąd pochodzi to słowo.
Poszukiwanie etymonline.com okazało się takie wyjaśnienie:
hoosegow (n.)
„więzienie”, 1911, zachodnie Stany Zjednoczone, prawdopodobnie z błędnej wymowy meksykańskiego hiszpańskiego juzgao ” tribunal, court, „from juzgar ” to judge ”, użyte jako rzeczownik, z łaciny judicare „ to judge ”, co jest związane z judicem (patrz sędzia (n.)).
Oxford zgadza się, mówiąc:
RZECZOW.
Ameryka Północna
nieformalne
Więzienie.Pochodzenie
Początek XX wieku: przez hiszpański latynoamerykański z hiszpańskiego juzgado tribunal , z łaciny judicatum „something judged”, nijaki imiesłów czasu minionego judicare.
Zaciekawiła mnie data 1911 określona przez etymonline i przeszedłem do ngramy Google . Ich wyniki wydawały się pasować i zacząłem przyglądać się wczesnym zastosowaniom, w tym:
Różne poezji amerykańskiej
1920
Fartuchy milczenia
Carl SandburgNaprawiłem wyściełaną celę i owinąłem ją.
Zamknąłem się w środku i nikt o tym nie wiedział.
Tylko bramkarz i trzymane w hoosegow
Wiedziałem o tym – na ulicach, w urzędzie pocztowym,
i
Uwagi w dialekcie – Tom 5 – Strona 113
1918
LISTA SŁÓW KALIFORNII.
SŁOWA IMPORTOWANE Z INNYCH PAŃSTW LUB INNYCH KRAJÓW.
hoosegaw lub hoosegow , rz. (hods gaw).
Więzienie lub więzienie. Slang.
„Wrzucili go w dupę”.
Sp. juzgado> husgado> husgao> hoosegaw. Hiszpański Amerykanin, potem armia, potem generał. Zgłaszane powszechne również w stanach środkowo-zachodnich.
Ale potem znalazłem ten z 1922 roku:
Everybody „s Magazyn – Tom 46 – Strona 44
1922
Lizette
Autor: Sampson Raphaelson„To jest old hoosegow – znane miejsce jakieś pięć lat temu. Wszelkiego rodzaju imprezy z alkoholem. „
” Zatrzymajmy się tam, Chuck, i usiądź na stoisku z wodą sodową i poczytaj wiersze „.
Wydaje się, że mnie, że użycie tutaj oznacza saloon lub podobny lokal, a nie więzienie. Czy istnieje inne znaczenie dla hoosegow, które zostało utracone przez jakiś czas? Czy jest to po prostu jednorazowe nadużycie tego słowa?
AKTUALIZACJA
Jest kilka świetnych (niesamowicie szczegółowych i zbadanych!) odpowiedzi i komentarzy i ciężko było wybrać jedną z nich do zaakceptowania – poszedłem ze Svenem, aby znaleźć najwcześniejsze użycie, a także wskazać, że juzgado był również używany przez anglojęzycznych użytkowników.
Myślę, że MikeJRamsey56 i JEL mają najlepsze wytłumaczenie – opuszczone więzienie, które zostało przejęte i wykorzystane do późniejszych skandalicznych imprez.
Dziękuję wszystkim!
Komentarze
- Być może więzienie, które zostało opuszczone, a później przekształcone w saloon.
- Być może, ale ' nic na to nie wskazuje. Akapit bezpośrednio przed cytatem, który zacytowałem (na poprzedniej stronie) brzmiał: ” Na skrzyżowaniu prosto przed siebie, wyraźnie na tle księżyca, wznosiła się dwupiętrowa chałupa z ciekawy szczyt przypominający wieżę. Z przodu stało coś, co kiedyś musiało być stoiskiem z napojami gazowanymi i sodą. Całe miejsce było ewidentnie opuszczone. ” , a później ” Nie ' nie sądzisz, że przywiózł mnie ze sklepu?”
- Ja ' słyszałem tylko termin używany w starych telewizyjnych westernach, wiersze ” One ' wrzucą Cię do hoosegow i wyrzucą klucz. ”
- Brzmi jak knajpa lub zajezdnia i być może oryginalny autor popełnił błąd (lub, co bardziej miłosne, gra słów) z powodu podobieństwa szubienicy do bimbera (gorzałki).
- Obiekt był opuszczonym więzieniem, które po opuszczeniu służyło do organizowania przyjęć z alkoholem dla studentów. Po tym, jak stało się to znane z imprez z alkoholem, a tym samym poddane kontroli, strony przeniosły się w inne miejsce.
Odpowiedź
Jak można się było spodziewać, pisownia hoosegow nie była dobrze ugruntowana we wczesnych latach jego używania w Stanach Zjednoczonych, a kilka alternatywnych pisowni rywalizowało o miejsce w leksykonie. Na przykład z „ The Coming City Election ,” w Coconino [Arizona] Sun (8 kwietnia 1910):
Tom [Wagner, kandydat na marszałka miasta] jest pionierem w północnej Arizonie i wielkim psem, który by to zrobił (111 biuro jest wypełnione po brzegi. złoczyńców „ hoozegow ” w wielu czterech lub pięciu byłoby dla niego łatwą sprawą i zrobiłby to z uśmiech.
Ta sama gazeta użyła tej samej pisowni hoozegow w kolejnych artykułach z 27 marca 1914 i 27 listopada 2014, więc ten pierwszy przypadek nie był po prostu przypadkową literówką.
Rok później mamy to wystąpienie z „ w sądach Lowell , Bisbee [Arizona] Daily Review (12 kwietnia 1911 r.):
John Hellon przyznał się do bycia pijanym i nieporządnym oraz zamiast tego został skazany na karę więzienia mandat w postaci sześciu kości z twardego żelaza. Timotio Sanchez będzie również w domu swoich przyjaciół w domu swojej przyjaciółki Constanle Bailey przez sześć dni, ponieważ Timotio został „zatrzymany”. … Walter Neimi, Peter Hanson i Victor Ritner otrzymali podobne wyroki, ale będąc „tam” z dinero, zapłacili grzywny i uciekli z hrabstwa hoosgaw . Więzienie Lowell nie było dzierżawione od tygodnia iw tym czasie poddawano go mozolnym porządkom w domu, aby więźniowie znaleźli się w prawdziwym salonie.
Ale najwcześniejsza anglicyzacja juzgado , na którą się natknąłem, pochodzi z Orange [Texas] Daily Tribune, który używa pisowni pisanej wielką literą Hoosgow w oddzielnych artykułach trzy tygodnie poza rokiem 1903. Oto przykład z pozycji zatytułowanej „ Na dworze rejestratora ” (26 sierpnia 1903):
Signor G. Fernantura odmówił zapłaty za hack hill, wylądował na kierowcy, a zaraz potem wylądował w Hoosgow i po swoim pojawieniu się przed Recorder Nemits został najpierw nakazany zapłacić sporny rachunek i dotknięty przez sąd na kwotę 12,70 $. Nie zrobi tego ponownie.
A oto druga, z „ Przyłapany wagon z wężem złodziej „(14 września 1903):
Powiadomiono policję, Murzyn zatrzymał się w” Hoosgow , a kurczaki zostały zwrócone prawowitemu właścicielowi.
Ta sama pisownia pojawia się następnie w artykule z tego samego Bisbee Daily Record , który dał nam hoosgaw w 1911 roku. Od pozycji pod nagłówkiem ogólnym „ Cochise County and Bisbee Suburbs „(14 lipca 1907 r.):
Lokalni funkcjonariusze byli wczoraj zajęci i rzucili z niewodu, w wyniku czego sąd dzisiejszego ranka był bardzo ruchliwym miejscem. WH Bush był pierwszym, który został ukarany grzywną w wysokości 6 dolarów, które zapłacił. Następnych było siedmiu dżentelmenów o smagłej karnacji z krainy manany. zostali ukarani grzywną w wysokości 6 USD, ale b eing bez niezbędnego mazumy zostali zaprowadzeni z powrotem do hoosgow , protestując przeciwko ich niewinności.
Inne przypadki hoosgow sprzed 1910 roku pojawiają się w gazetach z Nowego Meksyku i Kolorado. Z pozycji bez tytułu w Tucumcari [New Mexico] News and Tucumcari Times (24 sierpnia 1907):
Tucumcari staje się miastem, w którym włóczęga ma własne problemy.Kilka dni temu Sheriff Street i marszałek miasta umieścili kwartet powierników w hoosgow , a następnego ranka ich przyniesiono przed sądem policyjnym, ukarano grzywną w wysokości 10 dolarów i okrawków oraz kazano wędrować po wysokie drewno. Ptaki odleciały. Chcielibyśmy widzieć dobrą robotę, dopóki miasto nie zostanie oczyszczone z tego rodzaju szkodników.
I z „ Mike Keefe Gets Jail Sentence ”, w Ouray [Colorado] Herald (12 czerwca 1908):
Mike Keefe, dobrze znany lokalny bohater, był przed sądem policyjnym, zanim w czwartek pełnił obowiązki sędziego policji Juliana Hulaniskiego, oskarżony o włóczęgostwo. Wygląda na to, że Keefe od jakiegoś czasu mieszka z kobietą podziemia, twierdząc, że jest jego żoną na mocy wspólnego prawa. Został ukarany grzywną w wysokości 100 dolarów i kosztami, których nie był w stanie zapłacić, i wydano mu rękawicę, a teraz siedzi w więzieniu, odsiadując swój czas. Prawdopodobnie niedługo będzie mógł opuścić miasto. Podczas gdy w „ hoosgow ” chciał towarzystwa, powiedział i chciał wyrzec się nakazu na innego kolegę za dużo, to samo przestępstwo. Nadal jest sam.
Pierwsze wystąpienie tego słowa we wschodniej gazecie było w „ Senor Battery Dan: używa Kastylijska mowa tylko wtedy, gdy uzna, że angielski jest nieodpowiedni ”w [New York] Sun (19 września 1909):
„Policja z reguły nie jest obdarzona żadnym„ bystrym ”. Dwudziestu na dwudziestu pięciu mężczyzn umieszczonych w„ hoozgow ” to kierowcy ciężarówek traktowani jak przestępcy, ponieważ głowa konia została odwrócona w niewłaściwą stronę.
Pierwszy słoń dopasowanie do hoosegow pochodzi z elementu bez tytułu w Creede [Colorado] Candle (29 lipca 1911):
Redaktor Harry Baker z Creede Candle przyjechał w sobotę z Creede konno, wracając do domu we wtorek. Fakt, że kierownik tej gazety był po służbie jako marszałek, tłumaczy fakt, że Baker nie spędzał tu większości czasu na kalaburze na diecie składającej się z kiepskiego chleba i rzadkiej wody. Jego postępowanie było skandaliczne. – Lake City Times. Czy „t Kinney nie jest brzoskwinią? Gdyby chleb był tak słaby, a woda tak rzadka jak sam Kinney, mielibyśmy ciężko, gdybyśmy zapalili w hoosegow .
Że wszystkie te pisownie zaczęły się od próby zangielizowania hiszpańskiego słowa juzgado jasno wynika z wystąpienia samego hiszpańskiego słowa we wcześniejszych artykułach w amerykańskich publikacjach. Jeden taki przypadek pojawia się w „ Zły Meksykanin ” w El Paso [Texas] Herald (25 stycznia 1901):
Biedna Meksykanka została bezlitośnie pobita kijem przez mężczyznę, który był pod wpływ mezcalu w Monterey [Meksyk]. Funkcjonariusze nie byli w stanie zlokalizować winnego, ale są na jego tropie i spodziewają się umieścić przestępcę w wygodnych kwaterach juzgado niedługo. Kobieta jest potwornie bita i nie oczekuje się, że l ive.
Ten przykład wskazuje, że w co najmniej jednym amerykańskim mieście na granicy USA-Meksyk redaktor anglojęzycznej gazety oczekiwał, że jego czytelnicy rozpoznają i zrozumieją hiszpańskie słowo juzgado w środku anglojęzycznej wiadomości.
Odpowiedź
Według Vocabulario Vaquero / Cowboy Talk: słownik hiszpańskich terminów .. hoosegow ma również znaczenie dialektalne:
(Zachodnia Montana, zachodnie Wyoming -1931) wychodek, toaleta:
Jak wyjaśniono w World Wide Words meksykański termin juzagao, z którego wywodzi się hoosegow, oznaczał trybunał, sąd. Oznaczało to więzienie, ponieważ oba miejsca często znajdowały się w tym samym budynku:
To ładne, stare amerykańskie określenie slangowe na więzienie, wciąż szeroko znane. Większość ludzi skojarzyłaby to z dziewiętnastowiecznymi kowbojami z Dzikiego Zachodu.
Jest bardzo prawdopodobne, że znali to słowo, ale zaczęto je zapisywać dopiero na początku XX wieku. Pierwszy znany przykład został napisany przez Harryego Fishera, lepiej znanego jako Bud, w jednym ze swoich wczesnych kreskówek Mutt & Jeff , z 1908 r .: „Mutt … może zostać wypuszczony z dudka.”
Słowo pochodzi z Meksykańskie hiszpańskie juzgao, więzienie, które pochodziło z Juzgado dla trybunału lub sali sądowej. Zmieniło się to oznaczać więzienie, ponieważ obaj byli często w tym samym budynku (i droga od jednego do drugiego była często szybka i pewna). W sensie i języku jest spokrewniony z calaboose, które jest także więzieniem (od calabozo, lochów, przez Francuzów z Luizjany).
Hoosegow jest teraz standardową pisownią, chociaż na początku był pisany na pół tuzina różnych sposobów. Łączymy go w nasze umysły z kowbojami w dużej mierze dlatego, że tak duża część ich żargonu została zaczerpnięta z hiszpańskiego, a następnie zniekształcona, aby dopasować angielskie wyobrażenia o sposobie mówienia. Obejmuje to buckaroo (hiszpański vaquero), bronco (od słowa oznaczającego szorstki lub niegrzeczny), lasso (lazo), lariat (la reata), chaps (chaparreras), hackamore uzdy (jáquima), mustang (mesteña), cinch (cincha ), a także bezpośrednie zapożyczenia z corralu i rodeo.
Komentarze
- Bez wątpienia: juzgado = hoosegow; zniknij = Vamoose, z vamos, hiszpański, bo idziemy lub puszczamy ' s. Należy jednak pamiętać, że hiszpańskie słowo to nie tylko meksykański hiszpański. To ' to dowolny hiszpański.
Odpowiedź
Słownik slangu Greena daje trzy znaczenia HOOSEGOW – 1. więzienie (od 1908 r.); 2. dowolna forma instytucji, do której skazani są wysyłani, a nie ochotnicy do wejścia (od 1924 r.); 3. wychodek, wychodek (od 1931 r.). Sens „saloon” wydawałby się odstający i wątpiłbym, czy miał jakąkolwiek rozszerzoną walutę.
Odpowiedź
Kiedy byłem dzieckiem (teraz po pięćdziesiątce), pamiętam, jak mój ojciec wyjaśnił, że „hoosegow” to właściwie „czyja krowa” ponieważ było to miejsce, w którym szeryf zabrał złodziei bydła ze starych westernów, aby ustalić, kto jest prawnym właścicielem. Innymi słowy, budynek sądu / więzienie.
Miał sposób na poznanie odpowiedzi na każde pytanie … 😉