Jak rozumiem, większość obcych słów w języku japońskim jest zapisywana w języku katakana. Jestem jednak ciekawy, czy we współczesnym pisanym języku japońskim hacker jest pisany jako dosłowna adaptacja zachodniego słowa, czy też idiomatycznie japoński znak / koncept jest zastępowany w jego miejsce.

Na potrzeby tej dyskusji przez hakera mam na myśli „osobę, która próbuje naruszyć bezpieczeństwo systemów cyfrowych”, a nie szersze znaczenie tego terminu.

Czy jest to w ogóle koncepcja we współczesnym japońskim poza jego statusem jako obcego słowa?

Komentarze

  • I ' Mam pewność, że ' nie o tym mówisz, ale jeśli naprawdę chcesz kanji , nie szukaj dalej niż chiński : 黒 客 【ハ ッ カ ー】, i 中国 黒 客 連 盟 (= Hacker Union Of China).
  • Dlaczego nie ' t Szukam znaków kanji?
  • Używając tych kanji w kontekście japońskiego należy do kategorii bardzo kreatywnego pisania; to znaczy. nie ' nie używałbyś ich normalnie. Polub 吐露 非 狩 古 鬱 【ト ロ ピ カ ル フ ル ー ツ】
  • Tag ハッカー na chiebukuro , z wieloma pytaniami.
  • [墓] {ハ ッ カ ー}. Tylko żartuję …

Odpowiedź

ハ ッ カ ー jest powszechnie uznawany populacja w wąskim znaczeniu wskazana przez OP. Ale jeśli użyjesz tego na przykład w przepełnieniu japońskiego stosu , wkrótce zostanie to poprawione. „Hej, nie używaj ハ ッ カ ー w ten sposób! Oni „nie są przestępcami !”

ク ラ ッ カ ー odnosi się konkretnie do złych i jest preferowany przez IT profesjonalistów.

To powiedziawszy, zarówno ハ ッ カ ー, jak i ク ラ ッ カ ー są nadal nieco slangowe w języku japońskim. Chociaż ostatnio wydaje się, że gazety swobodnie używają ハ ッ カ ー, oficjalne dokumenty rządowe nadal unikają ich używania. Na przykład Agencja Promocji Technologii Informacyjnych , która jest półoficjalną organizacją, nie używa ハ ッ カ ー / ク ラ ッ カ ー i używa innych długich zamienników, takich jak 攻 撃者 、 侵入 者 、 悪 意 の あ る 第三者 、 悪 意 の あ る 人 …… w wytycznych dotyczących bezpieczeństwa .

Nie wiem, dlaczego potrzebujesz wersji kanji, ale mam nadzieję, że to pomoże.

Komentarze

  • +1 za skierowanie do 攻 撃 者 (~ atakujący) itp. Jeśli wolisz wersje Kanji, ponieważ mogą brzmieć bardziej formalnie i / lub profesjonalnie, ' szukasz właśnie tych wyrażeń.
  • Na uwaga dodatkowa, wygląda na to, że słowa takie jak " napastnik " lub " intruz " są również powszechne w angielskich gazetach. Ponadto: " Misja Information Assurance mierzy się z ogromnym wyzwaniem, jakim jest zapobieganie zagranicznym przeciwnikom przed uzyskaniem dostępu do wrażliwych o r tajne informacje dotyczące bezpieczeństwa narodowego. "

Odpowiedź

Nie . Nie ma „ta pojedynczy kanji ani złożenie, które oznacza„ haker ”. Jisho.org nie zwraca żadnych wyników podczas wyszukiwania kanji , a podczas wyszukiwania

słowa . Ludzie wolą po prostu pisać nowe terminy w katakanie, niż tworzyć dla nich nowe kanji.

Jednak, jak stwierdzono blutorange, chińskie słowo bo to jest 黒 客 (wymawiane hēikè), ale oczywiście jest to chiński, a nie japoński.

Komentarze

  • Chiński termin powinien być albo 黑客 (zwróć uwagę na różnicę między typografią japońską a chińską) lub 駭客.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *