Jak rozumiem, większość obcych słów w języku japońskim jest zapisywana w języku katakana. Jestem jednak ciekawy, czy we współczesnym pisanym języku japońskim hacker jest pisany jako dosłowna adaptacja zachodniego słowa, czy też idiomatycznie japoński znak / koncept jest zastępowany w jego miejsce.
Na potrzeby tej dyskusji przez hakera mam na myśli „osobę, która próbuje naruszyć bezpieczeństwo systemów cyfrowych”, a nie szersze znaczenie tego terminu.
Czy jest to w ogóle koncepcja we współczesnym japońskim poza jego statusem jako obcego słowa?
Komentarze
Odpowiedź
ハ ッ カ ー jest powszechnie uznawany populacja w wąskim znaczeniu wskazana przez OP. Ale jeśli użyjesz tego na przykład w przepełnieniu japońskiego stosu , wkrótce zostanie to poprawione. „Hej, nie używaj ハ ッ カ ー w ten sposób! Oni „nie są przestępcami !”
ク ラ ッ カ ー odnosi się konkretnie do złych i jest preferowany przez IT profesjonalistów.
To powiedziawszy, zarówno ハ ッ カ ー, jak i ク ラ ッ カ ー są nadal nieco slangowe w języku japońskim. Chociaż ostatnio wydaje się, że gazety swobodnie używają ハ ッ カ ー, oficjalne dokumenty rządowe nadal unikają ich używania. Na przykład Agencja Promocji Technologii Informacyjnych , która jest półoficjalną organizacją, nie używa ハ ッ カ ー / ク ラ ッ カ ー i używa innych długich zamienników, takich jak 攻 撃者 、 侵入 者 、 悪 意 の あ る 第三者 、 悪 意 の あ る 人 …… w wytycznych dotyczących bezpieczeństwa .
Nie wiem, dlaczego potrzebujesz wersji kanji, ale mam nadzieję, że to pomoże.
Komentarze
- +1 za skierowanie do 攻 撃 者 (~ atakujący) itp. Jeśli wolisz wersje Kanji, ponieważ mogą brzmieć bardziej formalnie i / lub profesjonalnie, ' szukasz właśnie tych wyrażeń.
- Na uwaga dodatkowa, wygląda na to, że słowa takie jak " napastnik " lub " intruz " są również powszechne w angielskich gazetach. Ponadto: " Misja Information Assurance mierzy się z ogromnym wyzwaniem, jakim jest zapobieganie zagranicznym przeciwnikom przed uzyskaniem dostępu do wrażliwych o r tajne informacje dotyczące bezpieczeństwa narodowego. "
Odpowiedź
Nie . Nie ma „ta pojedynczy kanji ani złożenie, które oznacza„ haker ”. Jisho.org nie zwraca żadnych wyników podczas wyszukiwania kanji , a podczas wyszukiwania
słowa . Ludzie wolą po prostu pisać nowe terminy w katakanie, niż tworzyć dla nich nowe kanji.
Jednak, jak stwierdzono blutorange, chińskie słowo bo to jest 黒 客 (wymawiane hēikè), ale oczywiście jest to chiński, a nie japoński.
Komentarze
- Chiński termin powinien być albo 黑客 (zwróć uwagę na różnicę między typografią japońską a chińską) lub 駭客.
ハッカー
na chiebukuro , z wieloma pytaniami.