Jestem flamandzki i niedawno przeczytałem, że w 2005 r. słownik holenderski dodał słowo „beurtbalkje” (tłumaczenie dosłowne: zwrot prostopadłościanu) jako neologizm za małą plastikową lub drewnianą rzecz, którą możesz umieścić między swoimi artykułami spożywczymi a zakupami poprzedniego lub następnego klienta. Myślę, że to takie miłe słowo, pięknie uproszczone, a jednocześnie dość oczywiste, co to ma znaczyć. Aliteracja jest również miłym akcentem.

Jednak nie mogę znaleźć podobnego słowa w języku angielskim. Dosłowne tłumaczenie brzmi niejasno. Pasek rozdzielający artykuły spożywcze jest nieco długi. Znalazłem „rozdzielacz kasy” na Wikipedii, który jest nieco lepszy, ale po prostu nie brzmi tak ładnie jak holenderskie słowo „beurtbalkje”.

Czy jest lepsza nazwa w języku angielskim niż „rozdzielacz do kasy” ?

Komentarze

  • Wszyscy, których znam, nazywają to po prostu bar , ponieważ kontekst prawie zawsze sprawia, że jest to niesamowicie oczywiste o którym [typ] nie ' mówisz.
  • To ' są określane jako " rozdzielacz " lub po prostu " kij " gdzie robię zakupy. " Czy mogę prosić o rozdzielacz? " tak zwykle zapytaj w kolejce kupującego przede mną.
  • Wiesz, nie wszystko musi mieć oficjalną nazwę.
  • Więc ' s nie tylko tutaj, że te rzeczy słyną z tego, że są praktyczną luką językową.

Odpowiedz

Myślę, że masz na myśli pasek, który jest ogólnie nazywany:

Pasek następnego klienta :

  • Jednym z najczęściej używanych produktów plastikowych w supermarketach są bary „Next Customer”.

tutaj wprowadź opis obrazu

Komentarze

  • Te, które widzę, są objęte reklamami. Przypuszczam, że jest dość oczywiste, czym one są. Dlaczego nie ' czy nazywamy je po prostu rzeczami ?
  • @ WS2 – uniknąłem opublikowania jednego z reklamami, ale tak, są coraz bardziej przyzwyczajeni do reklamowania produktów.
  • Byłem zaskoczony, jak bardzo zaakceptowany stał się ten związek. Możesz dodać kilka odpowiednich linków.

Odpowiedź

Jeśli Google można zaufać, proponuję rozdzielacz do kasy jako Wikisłownik ma to. Separator to najczęściej występujące słowo we wszystkich nazwach odmian używanych przez firmy reklamowe i producentów, które pojawiają się w wyszukiwaniu: przegroda sklepowa , przegroda pasa przy kasie , rozdzielacz pasa itd., ale największa liczba wyników wyszukiwania dotyczy na przykład rozdzielacza kasy .

Ale Google jest kapryśne, więc sprawdziłem zgłoszenia w amerykańskim patencie & Urzędu ds. Znaków Towarowych i tutaj także rozdzielacz kasy był elementem wspólnym. Od 1984 roku mamy patent na przegrodę do lady kasowej (#US 4534126 A); stamtąd do rozdzielacza zamówienia w kasie , rozdzielacz do kasy detalicznej i po prostu rozdzielacz do kasy – plus paski rozdzielające licznik kasy do kasy .

Mimo wszystko przegroda do kasy jest również oferowana w słownikach tłumaczeń jako angielski odpowiednik séparateurs de caisse i przegroda kasowa [pas] lub przegroda zakupów [bar] dla der Warenteiler, der Warentrenner, & der Kundentrenner .

Odpowiedź

Właśnie zapytałem pracowników bardzo dużego supermarketu w Manchesterze, Fallowfield. Sainsburys nazywa ich albo do rozdzielaczy lub dzielniki klientów . Jednak na liście wyposażenia personel może zażądać pojawiają się po prostu jako divdrs lub coś podobnego.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *