Jako odpowiednik niemieckiego „Och, naprawdę?” / „Tak naprawdę.” jako samotne wypowiedzi zdaje się, że słyszę zarówno „本 ō” (hontō), jak i „本 当 に” (hontō-ni) po japońsku – czy jest jakaś różnica?
Wygląda na to, że hontō to rzeczownik, a -ni to zmienia w przysłówek, ale to nie ma znaczenia w przypadku takich prostych wypowiedzi. Czy myślę we właściwy sposób?
Komentarze
- Mój ulubiony sposób na powiedzenie " Co, naprawdę? " to 「本 当 に 本 当!?」 > ^. ^ <
Odpowiedź
Jest nie ma różnicy w wymowie obu słów, jeśli wymawiasz je samodzielnie.
Ale jeśli dodasz później kilka słów, może być konieczne użycie „本 当 に ~”, aby uzyskać poprawną gramatykę.