Ciekawi mnie to, bo co był uczony w liceum, sugeruje, że „J” ai faim ”to właściwy sposób na powiedzenie„ jestem głodny ”.
Jednak wiem, że bogactwo francuskiego na co dzień jeszcze bardziej ucina zakręty lub konstruuje zdania nietradycyjnie, aby osiągnąć ten sam efekt.
Tak samo jest
J „ai faim.
to samo co:
Je suis faim?
1) Czy oba są prawidłowe?
2) Czy oba są UŻYWANE?
3) Czy pierwszy z nich jest bardziej odpowiedni do pisemnego lub formalnego francuskiego, podczas gdy drugi jest bardziej odpowiedni do mówienia?
Co więcej, jeśli chciałbym powiedzieć „Jestem bardzo głodny”, to albo
J „ai beaucoup de faim (mam dużo głodu)
lub
Je suis tellement faim (jestem bardzo głodny)
Chyba chciałbym się tylko dowiedzieć, który z nich jest bardziej powszechny lub częściej używany? Chyba sprowadza się to do tego, że muszę zrozumieć, czym jest dosłownie „faim”. Czy to „głód” czy „głód”?
Komentarze
- możesz powiedzieć: je suis femme;)
- Tam nie ma różnicy, ponieważ nie można ich porównać. Jedno jest całkowicie błędne.
- Aby wyrazić bardzo głodny, często używa się porównań: ” J ' ai tellement faim que je pourrais avaler [coś wielkiego] „. Ty ' również ” affam é ” (jako uczestnik opisuje stan, więc używasz go z ê tre: ” je suis affam é l à „)
Odpowiedź
Tak, jest między nimi duża różnica: „je suis faim” nie ma sensu po francusku.
To, czego cię uczono w liceum, najprawdopodobniej nie sugerowało , że właściwym sposobem na powiedzenie „Jestem głodny” jest „j” ai faim ”; prawdopodobnie to. I było dobrze.
Możesz zajrzeć do słownika i zobaczyć, że „faim” to dosłownie „głód”. Więc tak, po francusku „masz głód”. naprawdę nie można się z tym bawić. Jeśli chcesz powiedzieć, że jesteś bardzo głodny, powiesz „j” ai très faim ”. Ale jeśli chcesz użyć être , „będziesz musiał użyć czegoś innego niż” faim „, na przykład” affamé „, które jest przymiotnikiem wywodzącym się z faim .
Może Cię to zainteresować pytanie o wyrażenia związane z głodem (po francusku).
Komentarze
- Na marginesie, problem jest ten sam z innymi wyrażeniami: ” I ' m gorący ” zostanie przetłumaczone na ” J ' ai chaud. ” (może z wyjątkiem sytuacji, gdy mowa o kimś atrakcyjnym (np. ” Cholera, ona ' jest seksowna! „), ale są też inne możliwe idiomy).
- Biorąc pod uwagę, że faim jest rzeczownikiem, dziwne jest, że być bardzo głodnym jest tłumaczone jako avoir tr è s faim zamiast avoir bien faim lub avoir beaucoup de faim .
Odpowiedź
Faim bardziej przypomina głód (chociaż Mam głód nie wygląda idiomatycznie), więc tylko J „ai faim jest poprawny, je suis faim jest niemożliwe.
Jestem bardzo głodny to J „ai très faim . Możesz też powiedzieć Je suis affamé (e) , co jest nieco silniejsze niż Jestem bardzo głodny , bardziej jak Umieram z głodu .
Komentarze
- Je suis affam é byłoby odpowiednikiem Umieram z głodu .
- @Oltarus Rzeczywiście, moim celem było pokazanie przypadków, w których ” je suis coś ” może być użyte do wyrażenia głodu.
- Wiem, nie ' nie martw się, ' nie mówię, że się mylisz; -)
- @Oltarus Nie ma sprawy, dzięki! Zaktualizowano odpowiedź, aby zawierała to tłumaczenie.
Odpowiedź
„faim” to rzeczownik. Nie możesz tego używać jako przymiotnika. Więc tylko „J” ai faim jest poprawne. Jeśli słyszałeś „Je suis faim”, to zakładam, że powiedzieli je mówcy, którzy posługują się francuskim jako drugim lub obcym językiem i tłumaczą zgodnie ze strukturą w swoim języku ojczystym „Jestem głodny” jako „Je suis faim”. Ale to jest złe, ponieważ oznacza „Jestem głodny” i to w ogóle nie ma sensu.
Komentarze
- Rozumiem. ' tak naprawdę nigdy nie zbudowałem go jako ” Je suis faim „, ale to była po prostu więcej ” czy tak jest? ” pytanie.
Odpowiedź
Kilka pomocnych idiomatycznych sposobów mówienia rzeczy początkującym:
Angielski: być głodnym Francuski: avoir faim [être byłoby niep gramatyczne po francusku]
angielski: to be cold Francuski: avoir froid
Angielski: to be fed up Francuski: en avoir marre
Angielski: to be hot Francuski: avoir chaud
ALE:
Angielski: to be 21 lat
avoir 21 ans
Spróbuj pomyśleć o tym w ten sposób: Czy powiedziałbyś po angielsku: Mam 21 lat, bo mam 21 lat? Nie, nie zrobiłbyś tego. Cóż, francuski jest odwrotnie. Dla początkujących nie widzę potrzeby zagłębiania się w ten temat. Wesołych szlaków!
Komentarze
- Jednym z głównych sposobów zrozumienia czegoś jest wyjaśnianie wzorców. Innym jest porównanie. Nie ma powodu, aby krytykować moją odpowiedź na tej podstawie. Na pewno nie jest to zamieszanie.
- Jest absolutnie nie ma nic złego w odwrotnej sytuacji: Francuzi uznaliby: je suis faim za dziwne, tak jak dla anglojęzycznych: mam dziwny głód. To nie jest złe . To jak to wyjaśnić semantycznie , więc osoba to zapamiętuje. Ten użytkownik mówi po angielsku, gdyby osoba mówiła po francusku, napisałbym to z perspektywy francuskiej. Ale widzę, że bałagan jest tym, co wymaga ciasto w okolicy. Enfin, faut pas charrier comme ç a.
Odpowiedź
On ne peut pas dire” je suis faim „, car” faim „ét ant un nom commun, c „est grammaticalement possible en français.
Je suis + Participe passé ou Je suis + adjectif, mais jamais Je suis + nom (ce qui est invalid en français).
Np .: Je suis beau. Je suis mort. (Je suis + przymiotnik). Même si on peut dire „la mort”, ici „mort” est adjectif, comme dans „un arbre mort”.
Je suis ici (Je suis + adverbe de lieu) * Je suis perdu. Je suis affamé. (Je suis + Participe passé utilisé comme adjectif) Je suis triste. Je suis rousse. (Je suis + przymiotnik)
Faim, donne l „adjectif” affamé „, soif donne” assoiffé „.
On voit ici la différence de logique entre l” anglais et le français .
Là où l „anglais utilisera l” état. Je suis affamé = Jestem głodny, – État traduit par le verbe d „état ” être „- le français utilisera la qualité , une qualité est une wybrał qu „on peut avoir ou ne pas avoir, désignée par le verbe” de qualité „avoir. J „ai faim = Mam głód. En gros, une façon de dire, je” possède „la faim, la faim est avec moi.
Komentarze
- Quand vous dites pl 1 è re / 2e expression que c ' est niemożliwe car il ya nom commun, sans doute voulez-vous dire qqc. de plus pr é cis, commeossible pour signifier avoir faim ou je ne sais exactement. En effet, je suis plombier , c ' est bien un nom commun, et il n ' ya pas d ' impossibilit é grammaticale. De quoi parlez-vous au juste ici? Merci.
- Je suis plombier = exactement. Merci de la remarque. Faudrait que je revois mon explication.