Właśnie skończyłem słuchać Magos i było w nim kilka zwrotów glossii.

Wtedy zacząłem się zastanawiać. Pamiętam, że inne powieści Eisenhorna są pełne glossii. Czy Abnett kiedykolwiek stworzył słownik lub lepsze wyjaśnienie niż podaje w książkach o tym, jak działa Glossia, a może nawet glosariusz lub słownik?

Thorn – sam Eisenhorn we wszystkich przykładach

Talon – Ravenor we wszystkich przykładach

Eagle – Medea

Komentarze

  • Bardzo wątpliwe, ale podaje bardzo dobre wyjaśnienie w książki Eisenhorn. Myślę, że ze względu na sposób działania Glossii bardzo trudno byłoby stworzyć dla niej słownik. ' polega na zrozumieniu implikacji słów i wyrażeń, a nie na ich dosłownym znaczeniu.

Odpowiedź

Jak wspomniał @Daft, nie – nie ma takiego słownika, ponieważ nie jest to kod „słownikowy” (jako kod, w którym jedno słowo może być zawsze reprezentowane przez inne słowo). Zamiast tego wymaga odrobiny inteligencji i myślenia w podobny sposób.

Na przykład:

  • Cierń pochodzi od nazwiska Eisenhorna (EisenHORN -> Cierń)
  • Talon to kod dla RAVEN lub, ponieważ kruk ma szpony
  • „Ścieżka Brzytwy Byk” (używana do proszenia o wsparcie) może zostać zdekonstruowana jako „atak szybko, zdecydowanie, czerp krew” (brzytwa), „atak frontalny, szarża byka” (ścieżka Byka). Podobnie „Sęp wzorzec” oznacza „unikaj konfrontacji, poczekaj, aż niebezpieczeństwo minie”, ponieważ sępy unikają drapieżników.

Spróbujmy więc czegoś takiego jak „Rose thorn, by flamelight crescent” (informacja, że Lorse została zabita na misji z Eisenhornem): Lorse była pozornie ładna, ale jako była łowczyni byłaby agresywna , „kłujący” – stąd „róża” (lub, skoro wiemy, że „cierń”, jak wiemy, oznacza „Eisenhorn”, a róża jest zwykle czerwona, co zmieniłoby to w „czerwony cierń”: Eisenhorn został ranny). Następnie mamy „przy świetle płomieni” – płomień sugeruje ogień, a „ogień” może też znaczyć „strzelanie”, więc „przy świetle płomieni” może znaczyć „przy ogniu” – coś się wydarzyło w wyniku wystrzału. Teraz „półksiężyc” – dla mnie oznacza to ubywający księżyc – czyli księżyc „umierający, słabnący”. Więc całe zdanie można przetłumaczyć jako „Lorse i Eisenhorn pod ostrzałem, mają ofiary”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *