Oczywistym tłumaczeniem jest „frei”. Ale to jest słowo związane z „wolnością, prawda?”

Gdybym chciał powiedzieć „bezpłatnie”, użyłbym innego słowa, na przykład kostenlos. A może chciałbym?

Pytanie pochodzi z innego z moich niemieckich tłumaczeń piosenki amerykańskiej (pierwsza zwrotka)

Ein Leben,
Doch ich brauche ein neues Leben.
Und ich lernte früh im Leben,
Nichts ist KOSTENLOS entlang.

Odpowiedź

Chociaż może to nie pasować do Twojego tłumaczenia, zapytałeś, czy frei jest po prostu używany w wolności:

Będziesz „używał głównie innych słów na określenie” bezpłatnie „, ale frei (jak w Freibier ) może być również używany w języku niemieckim zamiast kostenlos , chociaż nie tak często, jak w języku angielskim. Można to również znaleźć w kontekstach pokrewnych, takich jak „Lieferung frei Haus”, „Frei parken” (nie oznacza, że możesz zaparkować w dowolnym miejscu (;) itd.

Jednak w zależności od kontekstu umsonst oznacza nie tylko darmowy lub kostenlos , może mają również na myśli vergebens lub vergeblich (które nie są tłumaczeniami bezpłatnie ). Dlatego wiele osób woli kostenlos od umsonst , gdy wskazuje, że coś jest bezpłatne , o czym powinieneś wiedzieć.

Konkretnie dla twojego celu, inni już udzielili świetnych odpowiedzi – moim zdaniem zarówno umsonst , jak i geschenkt brzmią dobrze. Z drugiej strony, niejednoznaczność umsonst między kostenlos i vergeblich może być celowo zrobiona, zwłaszcza w tekstach.

Komentarze

  • Podoba mi się niejednoznaczność wyrażenia umsonst w tym kontekście.
  • +1 dla Freibier 😉
  • ' Ty ' będziesz używać głównie innych słów dla " bezpłatnie " ' – właściwie to ' d konstrukcje takie jak ' < rzeczownik > frei ' jest dość powszechne i zwykle odnosi się do czegoś bezpłatnego. " Eintritt frei ", " Getr ä nke frei ", " Teilnahme frei " itd. Jest tylko jeden " sprzeczna " konstrukcja, która występuje w dość ograniczonym kontekście i ma inne znaczenie, gdy jakiś etap jest gotowy do działania: " Manege frei! " / " Zadzwoń do frei! "

Odpowiedź

W tym konkretnym przypadku użyłbym „geschenkt”:

Nichts ist geschenkt

Znaczenie jest takie samo jak „umsonst” lub „gratis” , ale jest bardziej miękki i brzmi lepiej w tekście tej piosenki.

Odpowiedź

Und ich lernte früh im Leben,
Für alles muss man Geld hergeben.

Damit es sich reimt 😉 Dank nieznany użytkownik auch mit Berücksichtigung des Versmaßes.

Komentarze

  • Für alles muss man Geld hingeben. um auf ' s gleiche Versma ß zu kommen.
  • " Geld " engt die Bedeutung vielleicht zu sehr ein. Und reimen braucht es sich nicht, das englische Original tut es ja auch nicht.

Odpowiedź

" Umsonst " byłby jedyną opcją. " Man bekommt nichts geschenkt " lub " Nichts ist geschenkt " ma zastosowanie również w tym kontekście.

Jeśli używasz " umsonst " uważaj na może oznaczać na próżno , na nic też: Meine Schulbildung war kostenlos, deine war umsonst. to znane przysłowie, które to wykorzystuje.

Komentarze

  • Zobacz mój komentarz w Walter Maier-Murdneich.
  • " nichts ist geschenkt " jest całkiem niezłe, właściwie bym tego użył.

Odpowiedź

W tym konkretnym przypadku użyłbym " umsonst ".

" Gratis " jest również możliwe, ale w tym przypadku brzmiałoby dziwnie.

Komentarze

  • Umsonst bedeutet auch vergeblich und ist daher gerade in dem Kontext me schlecht.
  • @user: +1 za wskazanie tego, ale w takim kontekście używa się jednak umsonst , a słynnym przykładem jest " umsonst ist der Tod " lub zmodyfikowana wersja " nicht einmal der Tod ist umsonst ".

Odpowiedź

Ostatnio w użyciu znalazło się również słowo „kostenfrei”. Osobiście tego nienawidzę. Nie wiem, skąd się wzięło, może to być zniemczona wersja angielskiego „bezpłatnie”. Nie pamiętam, żebym kiedykolwiek słyszał to słowo w młodości, 30 lat temu, ale może to być spowodowane regionalnym użyciem .

Odpowiedź

  • für lau
  • für umme (Herkunft wohl: „umsonst”)

byłyby przykładami żargonu, nieprzydatnymi w tym kontekście wiersza, ale może w innych.

Odpowiedź

Pytanie ma dziewięć lat i otrzymało dobre odpowiedzi. Dlaczego więc jeszcze jedna odpowiedź? W kontekście piosenki nie „t przetłumaczę " za darmo " jako " kostenlos " lub " gratis " itd. Proponuję następujące tłumaczenie:

Ein neues Leben –

Was gäbe ich nicht für ein neues Leben!

Eines habe ich auf meinem Lebensweg gelernt:

Alles hat seinen Preis auf diesem Weg.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *