Szukam terminów w języku japońskim, które mogą opisać flirtowanie w pozytywnym świetle. Prawdopodobnie wymaga to wymyślenia terminów, aby zamknąć lukę leksykalną , ponieważ o ile wiem, wszystkie terminy związane z flirtowaniem w języku japońskim mają negatywne konotacje.

„Flirtowanie” ma kilka znaczeń w języku angielskim. Jednak tutaj mówię konkretnie o flircie w tym sensie, że osoba okazuje swoją atrakcyjność innej osobie. To „przemyślane działanie, które może mieć różne formy, od ukrytego do jawnego.

Rzecz w tym, że tam, skąd pochodzę, flirtowanie jest ogólnie postrzegane jako zabawna, pozytywna rzecz. Jest to pochlebne dla odbiorcy. również można uznać za nieszkodliwe, ponieważ może się zdarzyć, że osoba, która to robi, niekoniecznie ma na celu uwiedzenie drugiej osoby, ale że chce sprawdzić granice swojej atrakcyjności, prowokując niewielką odpowiedź.

tylko czas flirtowania jest negatywny w języku angielskim, gdy powoduje to szerszy kontekst. Jeśli osoba flirtuje z trzecią osobą w zaangażowanym związku, sam flirt nie jest tym, co definiuje go jako negatywny, to jest to, że zaangażowany związek wiąże się z łamaniem obietnic.

Jednak w języku japońskim wszystkie terminy, które znam, przybliżają akt flirtowania, mają tendencję do negatywnego.

浮気する【うわきする】 dotyczy oszukiwania, więc jest to wyraźnie ciemna strona flirtowania.

ナンパする Przetłumaczyłbym jako „podrywać” i jest to wyraźnie bardziej agresywne niż „flirtowanie”. W przypadku ナンパ jeden z konieczności ma na celu uwiedzenie drugiego. To słowo przypomina klub nocny na targu mięsnym, chociaż wiem, że można go używać w znacznie łagodniejszych i neutralnych okolicznościach.

いちゃつく może być najbardziej łagodny, a przez to najbliższy Anglikowi. Jednak wydaje się to trochę urocze, jak widok dziecka na flirtowanie („… siedzenie na drzewie, całowanie …”). Wydaje się również, że jest to prawie całkowicie jawny koniec flirtowania, ponieważ jest bardziej jak publiczne okazywanie uczuć, jak całowanie i trzymanie, niż sugerowałoby to sprytne lub subtelne zachowanie lub słowa.

W istocie chcę przekazać ideę zabawy w pokazywanie i otrzymywanie sygnałów atrakcyjność, która niekoniecznie oznacza agresywną seksualność. Flirtowanie może być wyrafinowaną interakcją między dorosłymi.

Czy istnieje sposób na przekazanie flirtu w pozytywnym świetle, które opisuję?

Czy istnieje sposób na powiedzenie „Ja” tak naprawdę cię nie podrywam, tylko flirtuję. Coś takiego:

実 際 は ナ ン パ じ ゃ な く っ て 、 た だ_ _ _ し て い る だ け だ。

Komentarze

  • Ahh. Zło flirtowania w Japonii 🙂 Jedyny sposób, w jaki znam flirtowanie w akademii społecznej le sposobem jest użycie g ô kon. Lub przejdź do nanpa-baru, ale wtedy ' jest akceptowany tylko bardzo lokalnie…
  • @Axioplase: flirtowanie jest wykonywane często i jest akceptowany, to ' to tylko jego obserwacja, w której dominują negatywne konotacje.
  • Czy nadal przyciąga kara śmierci ?

Odpowiedź

W języku japońskim występują negatywne, pozytywne i neutralne określenia flirtować. Jest „polowanie na męża / żonę” 婚活, „prześladowanie / uderzanie creep” ナンパ, „flirt z miłością szczeniaka” 初恋の人の話しをする i wszystko pomiędzy. To, co prawdopodobnie byłoby dla ciebie najlepsze, to: デートに誘いたいんじゃなくて、友達として本当に可愛かったから言っただけだよ。. Oznacza to, że w pewnym sensie słodki / autentyczny ton (stądん): „Nie próbuję na siłę się łączyć ani nic takiego. Mówię takie rzeczy jak„ ty ”jesteś słodki”, tylko jako przyjaciel, jako swobodna rozmowa. „To prawdopodobnie coś, co prawdopodobnie by nie wyszło jako obraźliwe.

Po prostu daj mi znać, jeśli masz jakieś pytania. Naturalnym sposobem na powiedzenie tego jest „tylko rozmowa” lub „właśnie mówiłem”. To naturalny sposób mówienia, co chcesz do powiedzenia, ale nie znając sytuacji, myślę, że trudno być pewnym.

Na pewno możesz powiedzieć ただ話したかっただけ. To znaczy: „To było po prostu czat bezczynny ”, jak np.„ Nie czytaj zbyt wiele ”.

W Japonii nie ma „zbyt wiele złośliwości. Dlatego trudno jest odejść, na przykład: 夜を楽しく lub ピロートーク bez przekraczania swoich granic. Możesz powiedzieć takie rzeczy, jeśli chcesz, i spróbować być sarkastycznym, ale jestem prawie pewien, że to zabrzmi mocno. Sarkazm nie jest powszechny w Japonii.

Najmocniejszą rzeczą, jaką możesz powiedzieć, jest prawdopodobnie 仲良くなりたい -> „Po prostu chcę się dogadać”. Rozważyłbym „górną granicę” „tylko przyjaciół”.

-Update-

ツンデレ może oznaczać „flirtowanie” jako niemal równoważne „niewinne” angielskie słowo „flirt”. Udawaj, że masz przyjaciela, który poznał faceta, którego naprawdę lubiła. Następnie opowiedziała ci o tym, ale powiedziała: „Byłam głupia i zrzędliwa” lub „Byłam oczywista” lub „Nie dawałam wystarczająco dużo / dobrze” lub „Byłam zbyt silna. … „Można powiedzieć, 何でそなにツンデレをしました!? Hehe ….

Komentarze

  • Proszę nie osobistą radę. Niech ' zachowaj to na temat języka. Szukam terminu, który wypełni lukę leksykalną. Zatem zdanie, które podajesz, jest przynajmniej na dobrej drodze, ale to wciąż dość obszerne wyjaśnienie. ' szukam czegoś, co mógłbym przynajmniej przedstawić jako ustalony termin, a jeśli ta osoba nie ' Rozumiem, mógłbym następnie wyjaśnić. Nie zgodziłbym się również, że inne sugerowane przez Ciebie terminy to w rzeczywistości aspekty flirtowania. Są to konteksty, w których flirtowanie może się zdarzyć lub nie.
  • @Dave W takim razie odpowiedź brzmi: nie. Nie ma słowa. Każde słowo o flircie będzie mocne i będzie szansa, że zostanie uznane za obraźliwe. mogę powiedzieć 仲良くなりたい – > Chcę się po prostu dogadać lub możesz powiedzieć 友達として – > po prostu jako znajomy lub ただ話したかっただけ – > po prostu czatuj, ale możesz ' nie mów ” lekki flirt ” / ” żartuję ” w tym sensie, że licealiści mówią to w kulturach anglojęzycznych. Nie ' nie ma sensu mówić jednej rzeczy, a oznaczać inną. Jeśli ' ponownie flirtujesz, ' ponownie flirtujesz. Możesz powiedzieć, że 誘いたいって言ってる (on / ona ' próbuje się połączyć). To ' to najbardziej niewinny sens, ale czy to nie ' czy mocne?
  • Po pierwsze, flirtowanie nie jest zastrzeżone dla uczniów szkół średnich w kulturach anglojęzycznych. Daleko stąd. Ale co ważniejsze, wiem, że Japończykom ciężko jest to wyrazić. Dlatego właśnie ' mówię, że jest to luka leksykalna. Jedynym sposobem na zamknięcie luki leksykalnej jest użycie terminu, który jest powiązany z niepożądanymi konotacjami, ale nie jest z nim skorelowany, a następnie wysunięcie go w odpowiednich sytuacjach. Innymi słowy, uczestnictwo w języku oznacza również pomoc w jego tworzeniu. Chcę poeksperymentować z tym jako ćwiczenie edukacyjne.
  • Dziękuję za nieustające zainteresowanie tym tematem. Myślę, że jednym z problemów, który jest wspólny we wszystkich dotychczasowych odpowiedziach i dyskusji, jest to, że większość z nich koncentruje się na wynikach, a nie na procesie.甘 い 話, choć problematyczny ze względu na skojarzenia z konartyzmem, opisuje przynajmniej typ zachowań mowy. To ' to, co odróżnia termin angielski od wielu terminów japońskich, polega na tym, że może on opisywać sposób mówienia / działania, niekoniecznie mówiąc, co chce osiągnąć. Pomyślałbym, że język japoński byłby fantastyczny do wyrażania tego rodzaju niejasności;)
  • Sprawdziłem tę odpowiedź częściowo dlatego, że limit czasu bounty się kończył i trzeba było coś wybrać. Mimo że シ ン デ レ jest wciąż trochę zafałszowany (sugeruje tłumienie uczuć), to ' jest prawdopodobnie najbliższym ' planowanym otrzymać. Wiedziałem, że ' nie będziemy w magiczny sposób odkrywać słowa, którego nigdy wcześniej nie znaliśmy. Dyskusja ujawniła jednak wiele sposobów mówienia na ten temat z nowym słownictwem, dzięki czemu główny cel nauki został osiągnięty. Ta odpowiedź była najbardziej materialna, ale wszystkie odpowiedzi przyczyniły się do osiągnięcia celu i są bardzo cenione. Dziękuję wszystkim za podjęcie wyzwania.

Odpowiedź

Ponieważ nikt inny nie odpowiedział, pozwól mi spróbuj trochę odłupać krawędzie. Zastrzeżenie: nie jestem native speakerem, nie jestem młodym, ani singlem, ani nawet byłym graczem, więc moje intuicje mogą być dość dalekie od intuicji modnych młodych Tokioitów.

Jest takie wyrażenie 良 い 雰 囲 気に な る. Dosłownie tłumaczy się to na coś w rodzaju „osiągać / być w takim stanie, że w powietrzu unosi się dobre samopoczucie”, ale zwykle pojawia się tam romantyczny niuans. Nie odpowiada dokładnie słowu „flirt”, ale zachodzi na siebie. Dwie osoby pomyślnie flirtujące zazwyczaj 良 い 雰 囲 気 に な る.雰 囲 気 oni な っ た byli. Jeśli zobaczyłaś, że twój mąż flirtuje (znowu, z powodzeniem) z inną kobietą, możesz ze złością szeptać 何 い い 雰 囲 気 に な っ て ん の よ, kiedy idzie po kolejnego drinka. [Edycja: Wydaje się, że ostatnia część nie jest prawdziwa; Zobacz komentarze.]

Jednak moja nie-rodzima intuicja jest taka, że dziwne byłoby powiedzieć „Nie, kochanie, to nie jest„ t nanpa, い い 雰 囲 気 に な ろ う と し て る だ け だ よ ”. Brzmiałoby to przerażająco i zarozumiale, jakbyś próbował manipulować czymś, co powinno powstać naturalnie, i byłbyś całkowicie przekonany, że możesz to zrobić.

Nie znam żadnych słów, które mogłyby wypełnić tę lukę. W moim odczuciu użyto bardziej ogólnego słowa, takiego jak (楽 し く) お 話 す る, 遊 ぶ, ふ ざ け る, w zależności od tego, jak chciałbyś ułożyć elementy. (Edycja po namyśle 🙂 Ale, jak sugeruje Sawa, myślę, że w tym miejscu, w którym opisujesz to słowami, ze względów kulturowych trudno byłoby ująć to pozytywnie.

Komentarze

  • +1 za oddanie strzału. Nie ' nie słyszałem wcześniej tego szczególnego zastosowania 雰 囲 気. Zgadzam się, że nie ' nie wypełni luki leksykalnej, ale przynajmniej ' to coś.
  • +1. Jako native speaker czuje się to doskonale. Zgodził się też, że dziwne byłoby powiedzenie い い 雰 囲 気 に な ろ う と し て る だ け だ よ.い や 仲良 く な ろ う と 思 っ て mogłoby być lepsze. Tylko jedna uwaga, 何 い い 雰 囲 気 に な っ て ん の よ brzmiałoby bardziej jako zachęta / komplement 🙂
  • Hę, naprawdę? Lepiej to zanotuję. Dzięki!

Odpowiedź

Co powiesz na 甘 い 話 し

Nie tak seksualnie jak inne terminy, jeśli wolisz, po prostu trochę słodkiej rozmowy!

Komentarze

  • Myślę, że jednym z alternatywnych znaczeń jest ” słodka rozmowa ” w sensie próby uwodzenia, oszustwa lub oszukiwania. Więc niestety wraca do negatywu.
  • Och, to brzmi ładnie. Jednak w sytuacji, o której mówiłeś, kiedy ' próbujesz się komuś przyznać, pewnie by to odebrał. Tak więc istnieje ' potencjał 否定的な意味合い, jak mówisz.
  • Myślę, że można powiedzieć, że jest to raczej lekkie serdecznie i uszło mu to na sucho, ale tak, ma to negatywne konotacje. To ' jest trochę 古 い .. Dziwny młody salarianin z ery bubble mógłby to powiedzieć, mrugając i uśmiechając się nad swoim highballem w dół do yokocho. / div>

    Odpowiedź

    Wiem, że przegapiłem przyjęcie z nagrodami, ale pozwól, że zostawię tu bazgranie na serwetce leżącej na tym stole.

    Zamierzam podążać ścieżką wymyślenia nowego słowa lub frazy, aby wyrazić ideę flirtowania. Wiem, że rzuciłem nowicjusza w tej konkretnej dziedzinie, ale wybieram mimo to.

    Widziałem wszystkie tłumaczenia oferowane przez słowniki, ale (1) niektóre z nich mają negatywne konotacje, a (2) niektóre z nich sugerują, że uczestnicy zamierzają wyjść poza rozmowy i mruga, jeśli mają szansę. dawny.い ち ゃ つ く モ ー シ ョ ン を か け る 流 し 目 を 送 る 秋波 を 送 る ..

    Aby naprawdę powiedzieć „my” nie jesteśmy poważni, po prostu wrzeszczemy i odciąć się od negatywności związanej z czynem, potrzebne jest coś bardziej abstrakcyjnego, na przykład

    ナ ン パ じ ゃ な く て 、 大人 の や り と り を し て た だ け だ よ

    • 大人 の dorosły-
    • や り と り wymiana słów, znaków itp.

    Jest to użycie niespełniające norm, ale 大人 の ma wiele konsekwencji już od zwykłego „dorosłego” do czystego określenia „brudny”, więc nikt nie będzie narzekał, jeśli poślizgniesz się w nowym sensie.

    Alternatywnie możesz pójść na drugą skrajność, aby wyjaśnić, że „nie zamierzasz tworzyć poważnego związku.

    ナ ン パ じ ゃ な く て 、 発 情 し て た だ け だ よ

    • 発 情 w rui, w rui

    Na koniec możesz ułożyć nowe słowo, aby zaznaczyć, że jest to nowa koncepcja.

    ナ ン パ じ ゃ な く て 、 色 気 ニ ケ ー シ ョ ン {い ろ け に け ー し ょ ん} (色 気 + コ ミ ュ ニ ケ ー ー シ ョ ン {い ろ け に け ー し ょ ん} (色 気 + コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン {い ろ け に け ー し ょ ん}

    • 色 気 romans, seksapil
    • Uwaga: istnieje już inne słowo, które używa podobnej formacji złożonej: 飲 み ニ ケ ー シ ョ ン (rodzaj interakcji możliwy tylko pod wpływem alkoholu)

    Komentarze

    • Dobra robota! Z pewnością ' jesteś w dobrym duchu pytania. Szczególnie podoba mi się 大人 の や り と り.

Odpowiedź

Znam inne wyrażenie, które jest bliskie flirtu:

目 が 合 っ た。

Co w dużym stopniu oznacza to, co mówi: „Nasze oczy się spotkały”, jest też używane jako „flirtowaliśmy” lub szerzej: „Poznałem ciemny przystojny nieznajomy. ” 😉

Komentarze

  • Zwykle jest zapisywane jako 目 が 合 っ た. Uważam 目 が 会 っ た za niepoprawne, ale prawdopodobnie nie wszyscy tak uważają.
  • Niezłe. Ten może być jak dotąd najbliższy, chociaż diabeł tkwi w szczegółach tego, jak różni ludzie interpretują go. ' Mam zamiar trochę przetestować to w terenie i zobaczyć, jak to działa.
  • Czy można powiedzieć 目 が 合 っ て い る? Jeśli nie, to wydaje się, że jest to opis momentu, w którym ludzie znajdują atrakcję.Jeśli może być w stanie ciągłym, bardziej pasuje do flirtowania.
  • Tak, możesz powiedzieć. ' jest gramatyczny i brzmi dobrze.

Odpowiedź

Nie widzę żadnej wzmianki o kłótni w poprzednich odpowiedziach, ale wydaje się, że jest to bardzo bliskie co chcesz. Konotacja może być negatywna lub pozytywna, w zależności wyłącznie od indywidualnego punktu widzenia:

* To samo przekonanie * Ale jeśli komuś się to podoba, czuje się, jakbyś poszedł do nieba. A jeśli ktoś nie lubi tego mówi mnie, mdłości. „Nawet jeśli słowa są takie same, jeśli” wypowiada je ktoś, kogo lubię, czuję się jak w niebie. Ale jeśli „pochodzą od kogoś, kogo nie lubię, mam ochotę zwymiotować”. [[Źródło] Hiragana Times , Marzec 1994

Każda randka powinna mieć romantyczne znaczenie, więc mężczyzna powinien starać się * przekonać * kobietę. Każda randka ma prawdopodobnie romantyczne konotacje, a kobietę należy zabiegać i porywać stóp. [[Źródło] Hiragana Times, styczeń 2003 r. ◆ [Wydawca] Yak Planning Co., Ltd.]

Więcej w alc .

Warto wspomnieć, że istnieje alkohol destylowany o żartobliwej nazwie. Gdyby spojrzeć na niego negatywnie, jestem pewien, że sprzedaż byłaby słaba 🙂

Komentarze

  • +1 Moje nienatywne wyświetlenie: to w połączeniu z ” „, wydaje się najlepszą opcją na tej stronie, jeśli ktoś chciałby powiedzieć coś takiego jak ” flirtujesz ze mną, czy po prostu ciesz się moim towarzystwem? „, co odpowiada najwyższa odpowiedź sn ' t naprawdę obejmuje.

Odpowiedź

Jak wszystkie dotychczasowych odpowiedzi, nie mam dobrej, zwięzłej odpowiedzi – tak jak powiedziałeś, taki przyjacielski flirt jest akceptowany, ale może kulturowo nie jest akceptowalne wyrażanie jego aprobaty, więc nie istnieje żaden pozytywny język. , ale może zamiast flirtować wolisz być przyjacielski lub towarzyski: w rzeczywistości to nie jest podryw, tylko towarzyski.

Komentarze

  • +1 za znalezienie odpowiedniego kandydata do wstawienia w puste miejsce. Myślę, że to działa do pewnego stopnia, ale obawiam się, że może są czymś więcej niż zaprzeczeniem niż rozróżnieniem, co prowadzi nas do zaniepokojenia, który sawa poruszył w komentarzach, że wydaje się, że ktoś próbuje usprawiedliwić to zachowanie. „7bc794746d”>

social „, że to tak, jakby powiedzieć po angielsku, że jestem ” przyjazny ” zamiast ” flirtujących „.

  • Bez wątpienia może być interpretowane jako wymówka. To ' jest powodem, dla którego ' tak trudno jest znaleźć dobry sposób na wyrażenie tego – kulturowe wymówki to bardziej akceptowalne niż bezpośrednie.
  • Setunai! !! !! Dlaczego mówisz o przodkach? Bardzo mi przykro.
  • @ Senri-chan – przyznaję, to było trochę okrutne. +1 za wezwanie mnie do tego. Ale myślę, że fakt, że po angielsku ' flirt ' może mieć pozytywne konotacje, ale ' trudno jest znaleźć odpowiednik japońskiego słowa o pozytywnych konotacjach, które w pewnym stopniu odzwierciedla różnice kulturowe .
  • Odpowiedź

    Jeśli szukasz eufemizmu, jest mnóstwo:

    • Dlaczego nie pójdziesz na herbatę? [Tokio]
    • Czy nie jest głupio z herbatą? [Osaka]
    • Szukam spotkania Masu

    Komentarze

    • Tylko pierwsza jedno brzmi dobrze. Hehe .. .. chyba słyszałem drugie w Naruto! 🙂

    Dodaj komentarz

    Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *