W moim użytku osobistym słowa " analogowe " i " analogowe " są przypisane do dwóch różnych znaczeń tego słowa.

Jeden odnosi się konkretnie do niecyfrowego sygnały, na przykład:

analogowe zegar wskazuje 5:37.

Fonograf działa tylko z analogowymi sygnałami.

Podczas gdy drugi jest używany w znaczeniu odniesienia do innego materiału:

Zdalnie aktywowany kamery internetowe wbudowane w laptopy są mrożącym krew w żyłach analogiem do teleekranów w 1984 Georgea Orwella.

Mam podobny podział na " okno dialogowe " i

dialog ", które odnoszą się konkretnie do okna wiadomości w graficznym interfejsie użytkownika komputera i rozmowy głosowej.

Jednak we wszystkich pakietach językowych oprogramowania, które kiedykolwiek spotkałem, słowa zawsze będą miały wyłącznie charakter analogowy i dialog lub analog i dialog, odpowiednio dla amerykańskiego i brytyjskiego angielskiego. Podobnie, gdy widzę, że większość ludzi wpisuje te słowa, zwykle używają " okna dialogowego ", aby odnieść się do rozmowy mówionej i być Amerykaninem lub użyj " dialogu " jako okna wiadomości i bądź Brytyjczykiem.

Moje pytanie brzmi, czy ten analog / analog podzielić regionalną odmianę pisowni kanadyjskiej, czy jest to po prostu coś, co odebrałem osobiście? Czy ktoś inny lub jakakolwiek inna grupa ludzi dokonuje tego rozróżnienia?

Komentarze

  • Myślę, że ' to tylko ty. Podobne wrażenie miałem o ' zdezorientowanym ' kontra ' zdezorientowany ' … angielski .stackexchange.com / questions / 204767 / … Powinno istnieć słowo określające ten efekt, zgodnie z którym konkretna regionalna odmiana pisowni jest częściej używana w szczególny kontekst.
  • Pochodząc z informatyki, rozróżnienie między " analogowym / analogowym " jest znane z ja, ale nie ' nie zauważyłem " dialog / dialog ".
  • Okno dialogowe nie odnosi się tylko do komputerów. Dotyczy to również rozmów głosowych. Te dwie to tylko alternatywne pisownie. Zakładam, że to samo dotyczy analogu, który w przeszłości widziałem jako odpowiednik dla urządzeń elektrycznych, szczególnie w BrE.
  • Może być regionalny lub kanadyjski, ale nie musi, ale ' to tylko odmiana pisowni , a nie zmiana znaczenia. Różnice w pisowni są normalne i nic nie wskazują poza tym, że różni ludzie wolą inną pisownię.
  • @Oldcat Wiem " okno dialogowe " jest używany w odniesieniu do konwersacji w amerykańskim angielskim. I ' Pytam, czy decyzja nie , aby tego dokonać, jest gdzieś związana z regionem.

Odpowiedź

Dialog kontra dialog i analogowe kontra analogowe to po prostu różnice w pisowni i nie są rozpoznawane w żadnym większym słowniku (który udało mi się znaleźć) jako mające odrębne definicje.

Słownictwo technologiczne, szczególnie związane z elektrotechniką i inżynierią komputerową, preferuje formy krótsze iz tego powodu widzimy te formy przyjmowane w miejscach, w których bardziej tradycyjna forma w przeciwnym razie byłoby preferowane.

Domyślam się, że jest to podobne do rozróżnienia między teatrem i teatrem , gdzie niektórzy amerykańscy mówcy w środowisku teatralnym traktują słowa jako odrębne, chociaż nie istnieje żadne sformalizowane ani powszechnie uznawane rozróżnienie.

Komentarze

  • Mówiąc o teatrze i teatrze , słowa centrum i środek są również używane jako " midpoint " i " budynek / place " odpowiednio.
  • Podobnie prawie każdy programuje komputery, mimo że program jest standardem pisownia w Wielkiej Brytanii
  • @JoeZ.właściwie centrum vs centrum jest dokładnie takie samo jak teatr vs teatr . Niektórzy dokonują tego rozróżnienia, ale nie jest ono powszechnie znane ani formalnie uznawane: grammarist.com/spelling/center-centre
  • Oczywiście, jeśli masz " shoppes " oni ' są na " centrum handlowe ", ale nie " centrum handlowe " .
  • @PeterShor: Prawda, chociaż ten ' to nieco inny przypadek (IMHO), ponieważ " program " jest używany jako czasownik. OTOH, bardzo byłoby zobaczenie " programu komputerowego "; Przypuszczam, że " program " w sensie komputerowym stał się żargonem, a pisownia ustandaryzowana w tym kontekście. Być może " dialog / dialog " spotka taki sam los. Wolę " dialog " w zwykłym piśmie, ale oczywiście muszę użyć " okno dialogowe " podczas pisania kodu GUI i ' głupie (i mylące) użycie " dialog " w aktywnym kodzie, ale " dialog " w programie ' s komentarze. 🙂

Odpowiedź

Chociaż wiele osób po obu stronach Atlantyku nie rozróżnia kontekstu , z pewnością nie jesteś sam w dokonywaniu tego rozróżnienia. Na przykład zobacz http://grammarist.com/spelling/analog-analogue/

Jako kanadyjczyk muszę podejmować decyzje dotyczące kiedy używać pisowni brytyjskiej, a kiedy amerykańskiej, ze względu na fakt, że mamy względną swobodę wyboru, nie jesteśmy. W rezultacie ja / my prawdopodobnie spotykamy się z tymi rozróżnieniami częściej niż osoby, które nie sprawdzają, ponieważ czują się związani ich narodową pisownią. Podoba mi się to i uważam to za przydatne, gdy takie różnice można wykorzystać do rozróżnienia znaczeń lub kontekstów . Dlaczego nie zachować niuansów, mówię! Więc tak, zachowaj rozróżnienie.

Komentarze

  • Nie mogę się bardziej zgodzić. Niuanse są ważne dla wypowiedzi, myślę również, że istnieje różnica między tym, co jest technicznie poprawne, a tym, co jest tylko akceptowane, dlatego uważam, że to powinna być przyjęta odpowiedź. Jestem jednak po prostu Brytyjczykiem, który utknął mu na drodze.

Odpowiedź

Niektóre słowa pochodzą z języka francuskiego i podczas przechodzenia na język angielski uległy zmianie pisownia, czasami w Stanach, a nie w Wielkiej Brytanii, np. centrum (USA) i centrum (brytyjski i francuski). To samo dotyczy analogu , które jest francuskim słowem, które ma to samo znaczenie w języku francuskim i angielskim

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *