Grimms „błyszczący niemiecki einschlägig , a zatem:

spectans, pertinens ad aliquid, bezüglich

Chciałem zrozumieć, co oznacza einschlägig , co jest używane tylko w ustalonych wyrażeniach i obawiam się, że nie zaszedłem zbyt daleko, ale jeśli musisz zapytać (jeśli połysk nie jest pouczające):

  • Na ile to jest warte, W. Pfeifer i de.wiktionary zgadzam się, może to oznaczać w przybliżeniu: " w tym samym celu, w tej samej sprawie ".

  • Nie jest to jednak do końca oczywiste ze starszego przykładu użycia w Grimm, ani z glos. Jednak dalsze omówienie nie dotyczy sedna sprawy, por. być może Grimms ” wpis pod adresem bezüglich .

  • Z en.wiktionary mogę się dowiedzieć, że aliquid to odmieniona forma aliquis " coś " (" inne " + " what ")

  • Teraz dotarło do mnie, że jakiekolwiek poczucie podobieństwa może być nadane przez odmienioną konstrukcję z ad , tak jakby " jednej rzeczy ", " odnoszącej się do czegoś innego. "

Czy to wszystko?

Jaka szkoda, miałem zamiar przejrzeć kilka uwag etymologicznych na ten sam temat. Opublikuję ponownie pod znacznikiem etymologii w oczekiwaniu na potwierdzenie.

Odpowiedź

„Ad aliquid” dosłownie oznacza „do czegoś”. „spectans / pertinens ad aliquid” oznacza „dotyczące / odnoszące się do czegoś”. W kontekście oznacza to „… do czegoś wcześniej wspomnianego lub przypuszczalnie znanego czytelnikowi”, tj. „do„ tej samej ”rzeczy. Angielski Wikisłownik mówi, że einschlägig oznacza „odpowiedni, stosowny, odpowiedni”, a bezüglich oznacza „dotyczący, w odniesieniu do”.

Komentarze

  • Słabo pamiętam, że Włoski altri może oznaczać " inny ", a także " poprzedni, ostatni ". Dziękuję za wkład.

Odpowiedź

To pytanie opiera się na błędnej przesłance w interpretacji definicji.

  • DWDS ”to:„ zu dem Gebiet, Bereich gehörend , das Gebiet, den Bereich betreffend “(należący do domeny, odnoszący się do domeny)
  • Definicja Pfeifer to:„ in Betracht kommend ”(brane pod uwagę)
  • Wikisłownik” Definicja to: „zu einem bestimmten Gebiet, Bereich gehörend” (należąca do określonej domeny).

Żadne z nich nie zawiera niczego, co można przetłumaczyć jako „to samo”.

Prawdą jest, że niemiecki einschlägig musi zawsze odnosić się do czegoś, co zostało wspomniane lub zasugerowane w kontekście. Ale ponieważ żadna z niemieckich definicji nie wyjaśnia tego jasno, nie możemy oczekiwać, że definicja Grimms również będzie to wyjaśniała.

Komentarze

  • jeśli nie zgadzam się, że np. den … lub einen bestimmten nie mogą być interpretowane jako " to samo ", w przybliżeniu, w przeciwieństwie do al- " other ", I ' nie jestem pewien, czy to prowadzi do fałszywych przesłanek, ponieważ a) tłumaczenie nigdy nie jest jeden na jeden ; b) odpowiadasz na tytuł, a nie treść pytania, które precyzuje dokładnie, co potwierdzasz. Co jest, jak sądzę, uczciwą grą, ale wydaje się raczej obraźliwe, tak że zmaganie się z argumentami a) w obronie przesłanek , b) tylko po to, aby pokazać moje angle, ja ' d mówię, że a) i b) są i są praktycznie takie same , ponieważ oba " premisses " i te same " są polisemiczne …
  • … więc przypuszczam porównanie między Ger. dem i diesem dla praktycznie pomijalnej różnicy; pochodzenie -s-em nie jest dla mnie teraz całkiem jasne, a dla potomnych przesłanek tego pytania ' bym powiedział, że -sem można dobrze porównać do PIE * sem, nie wspominając już o -ie vs L. i (dem) ; w każdym razie diesem nie jest daleko od desselben itp. dial. -selm ; * selb- jest według Kroonena tylko nie wyraźnie od SROKI * sel- (por. solo ); następnie cp. sam , aliquid , * h2el-; ' Nie jestem stanowczy, że -s-em pochodzi z * sem-, ale może podobieństwo coś przyczyniło. Muszę się więc dowiedzieć więcej.
  • Naprawdę doceniam kontrowersyjną odpowiedź, która sprawia, że jest to kontrowersyjne, ale po tym, jak pierwszy raz przegłosowałem, mogę teraz zagłosować tylko za, jeśli odpowiedź (lub P?) Zostanie zmieniona. Radzę edytować pierwszą linię, aby relatywizować, co oznacza dla ciebie poprawny język. Powtarzam, część moich przesłanek jest taka, że jeśli coś (rzecz) i to samo są spokrewnione z * sem (co może być wątpliwe, por. somancher ), a jeśli * h2el- i * h2en odpowiadają, a na koniec * sem " one " i * oy-n- " one " odpowiadają, wtedy można by się spodziewać, że jakaś forma * h2el- również przyniesie identyczność. To ' nie jest takie samo , jasne. cp. simil , ilum , itp.

Odpowiedź

Oto, co znalazłem:

W & Lewisa można znaleźć:

Ad aliquid esse , w gramach. lang., aby odnieść się lub powiązać z czymś innym ( Entry: Aliquis II, D )

A potem w specto II B 1 :

Aby spojrzeć na rzecz, na koniec lub wskazówkę dotyczącą działania; stąd, aby mieć na uwadze, mieć na uwadze; dążyć, dążyć lub usiłować; medytować; , aby mieć tendencję, pochylać się, odwoływać, sprawdzać lub mieć wzgląd na coś (częst. i klasa .; syn. : contendo, pertineo , tendo)

Powiedziałbym, że w spectans, pertinens ad aliquid :

  • Mamy synonimię spectans / pertinens .
  • A potem mamy ad aliquid , co oznacza „do czegoś innego”.

Przetłumaczyłbym spectans, pertinens ad aliquid jako „szukające czegoś innego / odnoszące się do czegoś innego”.

Nie widzę niczego, co mogłoby mnie do tego doprowadzić ” to samo ”.

Komentarze

  • L & S mówi, że główna definicja aliquid to ' coś (lub coś innego), cokolwiek, ' podobnie jak pl.m.wiktionary .org / wiki / aliquis # Latin . Kontekst musi być pokazany czy to oznacza ' coś już wspomnianego, ' czy ' coś innego ' (z domniemanym aliudem). W kilku słownikach łacińskich również używa się skrótów alqm (aliquem), alci (alicui), alqd (aliquid) itp. W znaczeniu ' ktoś, coś, ', aby pokazać, jak używać czasownika.
  • Na końcu wpisu Wikisłownika znajduje się długa lista przykładów z łacińskiego słownika Meissnera i Audena ' , w którym są wypisywane aliquid itp.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *