Czasami słyszy się, jak dzieci mówią gomitar zamiast vomitar . Czy to poprawne słowo w jakimkolwiek dialekcie hiszpańskiego, czy to tylko błąd, który popełniają dzieci?
Odpowiedź
Gomitar (podobnie jak jego pochodne gomitador, gomitadura, gómito itp.) Był historycznie uważany za standardowy hiszpański i jest zapisywany w słownikach od 1495 do 1869 roku (po 1721 z uwagą, że jego użycie była " antiquado " 1 ).
Obecnie nie jest używany w żadnym prestiżowym dialekcie, jednak nadal istnieje w niektórych wiejskich dialektach amerykańskiego hiszpańskiego 2 3 . W szczególności:
gomitar.
I. 1. CR, Pe, Bo, rur; wulgaryzmy; Mx, PR, wulg; Muzyka pop; ES, Co, rur; Ch, pop. Vomitar.
Istnieje również jako:
- słowo zapożyczone w niektórych językach amerykańskich 2
- standardowe słowo w języku ladino 5 6 (które oddzieliło się od starohiszpańskiego, kiedy to słowo było nadal popularne w XV-XVI wieku)
Co ciekawe, chociaż nie przetrwał on w języku hiszpańskim na półwyspie, występuje w niektórych dialektach sąsiedniego katalońskiego 4 i portugalskiego 5 6 .
Źródła:
1. Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española
2. A Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua , David Weber (str. 476, nr 43)
3. Diccionario de americanismos: gomitar
4. Diccionari català-valencià-balear: gomitar
5. Vocabulario portuguez & latino , Bluteau (1721)
6. https://en.wiktionary.org/wiki/gomitar
Odpowiedź
Niedawno pojawił się fajny artykuł (w języku hiszpańskim) na ten temat w El País:
Agüelo, nochegüena o güelta son formas comunes en la lengua poca elaborada para referirse a abuelo, nochebuena o vuelta; los ejemplos se dan muy comúnmente cuando sigue el diptongo ue pero también en otros casos como golver, gomitar o gofetá para volver, vomitar o bofetada.