„Moja kuzynka pracująca w firmie finansowej została zwolniona. Zniknęła wraz z jej pracą, gdy była pewna siebie i uśmiechniętą twarz. „

W języku chińskim istnieje bardzo skomplikowany system nazywania różnych krewnych. Na przykład w języku chińskim różne słowa oznaczają kuzynkę i kuzynkę. Ponadto słowo określające starszą kuzynkę różni się od słowa oznaczającego młodszą.

Mam problem z napisaniem tego zdania po angielsku. Użyłem „kuzynka” w pierwszej części, aby przetłumaczyć słowo, które faktycznie oznacza „starsza kuzynka” na chiński, ale nadal brzmi to niezręcznie . Podejrzewam, że „kobieta” też może być zbędna, ponieważ w drugiej części używam zaimka „ona”.

Komentarze

  • ' Nadmiarowy ' zwykle ma konotację pejoratywną. Nie ma ' niegramatyki lub ' nielogiczność ' w zdaniu, chociaż, jak mówisz, kobieta ' nie jest konieczna, ponieważ ten fakt wyjdzie później. I ' d spodziewam się ' Moja kuzynka Ann … ' w potocznym języku angielskim, chyba że trzeba kłaść nacisk na ' kobieta ' (are zajmujesz się dyskryminacją, powiedzmy?)
  • english.stackexchange.com/questions/206117/…
  • Inny problem: sposób, w jaki używasz zniknął … ** were ** , nie jest gramatyczny. Możesz użyć: Wraz z pracą zniknęła jej pewność siebie i uśmiechnięta twarz. Jej pewność siebie i uśmiechnięta twarz zniknęły wraz z pracą. Wraz z pracą zniknęła jej pewność siebie i uśmiechnięta twarz. Pojawia się nowe przechodnie, eufemistyczne znaczenie czasownika zniknąć zapożyczonego z hiszpańskojęzycznych krajów Ameryki Południowej: ” zabrać kogoś siłą w celu uwięzienia lub zabij ich „. ” Aby zniknąć ” w tym sensie, ” zabrać … etc „.
  • @Kris Chińczycy mają za dużo słów specyficznych dla płci. Ciekawostka: bratanek twojej siostry nazywa się inaczej niż bratanek od twojego brata, co jest inaczej w zależności od tego, czy ' jest twoim starszym / młodszym bratem. Baw się dobrze. Wręcz przeciwnie, język chiński IIRC nie zawiera pojęcia ” chłopca przyjaciela ” ani ” dziewczyna przyjaciółka „, ma jedynie ” kochankę ”
  • Poprawiłeś ', że dla tych dwóch zdań razem nie ' t potrzebujesz ' kobiety ', aby znać płeć swojego kuzyna, ponieważ jest ona określana przez ' jej '. Ale jeśli chodzi o pierwsze zdanie samo w sobie, ' tego nie wiesz. Jeśli więc masz tylko pierwsze zdanie i chcesz przekazać płeć swojego kuzyna, musisz określić ' kobieta '.

Odpowiedź

To często pojawia się w przypadku kuzyna , ponieważ wiele innych języków ma więcej słowa dla innych typów kuzynów niż angielski, chociaż nie zawsze w taki sam sposób, jak w przypadku języków chińskich.

Ogólnie mówimy po prostu „kuzyn”, chyba że jest to szczególnie istotne. Jeśli było trafne moglibyśmy być szczęśliwi, że kolejna ona wskazuje, że jest kobietą.

Moglibyśmy to uwzględnić, gdyby było to szczególnie istotne, nawet biorąc pod uwagę późniejsze informacje od jej . Np. jeśli podejrzewasz dyskryminację.

Ale jeśli chodzi o tłumaczenie, zwykle naturalnym sposobem mówienia o takim krewnym jest po prostu nagi „kuzyn”.

Komentarze

  • Aby to rozszerzyć, użycie ” kobiety ” oznacza to, że mówca uważa to za ważne – że została zwolniona za bycie kobietą. Dlatego ' jest nie tylko zbędnym, ale i dezinformacyjnym.
  • @LorenPechtel:… O ile mówca rzeczywiście nie uważa, że było to dyskryminujące, oczywiście.
  • Dobrym przykładem, aby to wyjaśnić, jest następujący: powiedzenie ” moja kuzynka ” jest trochę jak mówiąc ” moja blond kuzynka „: podkreśla fakt, że kuzyn ma blond włosy i że ta informacja jest wyrażona wyraźnie, ponieważ jest istotne.
  • Należy wziąć pod uwagę dokładność tłumaczenia dosłownie; wygląda na to, że OP próbuje zrównoważyć mniej więcej w połowie drogi między tłumaczeniem słowo w słowo a sprawieniem, by zdanie brzmiało naturalnie w języku angielskim. ” Kuzynka ” nie jest ' zbędna lub nienaturalna, chociaż ” Starsza kuzynka ” jest domyślnie nienaturalna. Zgadzam się, że dodanie słowa ” kobieta ” sprawia, że brzmi to tak, jakby jej płeć była szczególnie istotna, ale nie ' nie rób tego bardzo mocno; czytelnik powinien być po prostu zaciekawiony, czy ' ma to znaczenie w tym momencie …
  • … I ' słyszeliśmy już ” kuzynkę ” w mówionym języku angielskim w kilku rzadkich przypadkach, gdy nie było płci ' t trafne i rzeczywiście brzmiało naturalnie. Jeśli operator OP robi coś, co jest reklamowane jako tłumaczenie, ' muszą dokładnie rozważyć, czy ' dobrze to zaznaczyć rodzaj równowagi.

Odpowiedź

To nie jest tylko kwestia płci. W języku angielskim cousin jest niesamowicie niespecyficzne (nawet jeśli weźmiesz pod uwagę, że zwykle sugeruje się pierwszy kuzyn). Podczas tłumaczenia chińskich warunków pokrewieństwa na angielski nie da się uciec przed utratą informacji bez niezręczności – chyba że mówisz o swoim ojcu, matce, mężu, żonie, synu , lub córka.

Zakładając, że chodziło Ci o tłumaczenie z języka 表姐 z doskonałą precyzją, mógłbyś powiedzieć coś absurdalnego, jak

Moja kuzynka, która jest starsza ode mnie, w tym samym pokoleniu co ja i nie jest córką „brata” mojego ojca…

Kiedy już zaakceptujesz fakt, że „stracisz precyzję w tłumaczeniu, równie dobrze możesz zaakceptować, że„ Mój kuzyn ”jest naturalnym tłumaczeniem, zwłaszcza że płeć kuzyna wynika jasno z kontekstu przedstawionego w następujące zdanie. Nie jest idiomatyczne umieszczanie jakichkolwiek dodatkowych informacji w języku angielskim, chyba że są one konkretnie związane z tym, co próbujesz powiedzieć.

Odpowiedź

W języku hiszpańskim rozróżnia się również: prima i primo, między kuzynem płci żeńskiej i męskiej.

W języku angielskim nie obchodzi nas płeć, chyba że jest ona związana z tematem. W przeciwnym razie, po co to mówić? Gdybym powiedział: „Moja kuzynka dostała dziś nową pracę”, ktoś mógłby się wtedy spodziewać, że dowie się, co musi robić mój kuzyn. To po prostu brzmi dziwnie dla tubylca, ponieważ generalnie nie obchodzi nas, czy dana osoba była mężczyzną czy kobietą. Angielski jest bardzo neutralny pod względem płci, ponieważ nie chcemy podkreślać, że ma znaczenie, że ktoś jest mężczyzną lub kobietą, i prawdopodobnie będziesz mieć dziwny wygląd lub kogoś, kto cię poprawi, jeśli będziesz go ciągle dodawać, gdy płeć nie ma znaczenia dla dyskusja. Lub mogą pomyśleć, że jesteś feministką, która dodaje female – zwłaszcza jeśli to podkreślasz. Z tych powodów poprawniej jest powiedzieć „Mój kuzyn…” niż „Moja kuzynka” po angielsku.

Odpowiedź

Według kolejności pojawiania się słowo” ona „jest zbędne, ale angielski nie ma odpowiedniej alternatywy neutralnej pod względem płci. Oznacza to, że ściśle mówiąc, „kobieta” dostarcza informacji, które są już dostępne, choć dopiero później.

To, czy należy to uznać za zbędne, zależy od tego, czy ta informacja jest ważna i czy ważne jest, aby była być udostępniane w tym momencie. Osobiście lubię usuwać słowo „żeński” i pozwalać, aby odroczony zaimek subtelnie dostarczał dodatkowych informacji o jej płci.

Ogromną wartością zadawania tego pytania jest rozważenie, dlaczego w ogóle ma to znaczenie czy twoja kuzynka jest kobietą? Czy jest to ważne dla reszty tekstu? Czy nie czujesz się komfortowo z powodu braku wiedzy lub z opóźnieniem tej wiedzy? Jeśli tak, czy ten dyskomfort jest pożytecznie przekraczający, czy tylko irytujący?

Przekształcenie bez płci jest prawie zawsze możliwe i często (prawie) niezauważalnie:

Odrzucono z firmy finansowej kuzynka, której pewność siebie i uśmiechnięta twarz również opuściły.

lub

Zwolniony z firmy finansowej został mój kuzyn, którego zaufanie i uśmiechnięta twarz – i chłopak – również wyszli.

lub

Z firmy finansowej zwolniony był mój kuzyn, którego pewność siebie i uśmiechnięta twarz – a także chłopak – również odeszli. Na szczęście wkrótce znalazł inny.

Komentarze

  • Bardzo dobra uwaga!
  • Jeśli w drugim przykładzie ” chłopak ” ma sugerować, że kuzyn jest kobietą, to ' to założenie heteronormatywne. Twój trzeci przykład jest niezrozumiały.
  • @ 200_success – w # 2, ” chłopak ” ma to przekazać chłopak wyszedł. To wszystko. Po drugie, ma on na celu, jak zauważyłeś, wyparcie się z heteronormatywnych założeń. W tym świetle ” wkrótce znalazł inny „, który jest nagrodą: mój kuzyn był chłopcem, a wkrótce znalazł innego … chłopak i / lub praca. 🙂 Celem moich przykładów było zademonstrowanie możliwości odroczenia informacji.
  • Głosowano za nimi z powodu zamieszania z heterocentrycznym światopoglądem 🙂 Ludzie nadal łatwo przyjmują heterocentryczne założenia.
  • Muszę powiedzieć coś o twoich pytaniach w trzecim akapicie twojego postu. Te pytania faktycznie głębiej badają różnicę między chińskim a angielskim. Przypuśćmy, że moi czytelnicy są Chińczykami. Powiedziałbym, że będą się czuli bardzo nieswojo z powodu opóźnionego ” jej ” i niejasności co do faktu czy on / ona jest starszy od Ciebie czy osoby, którą opisujesz. Pozornym powodem jest to, że Chińczycy znają wszystkie te informacje o swoich krewnych, ilekroć używają słowa oznaczającego tych krewnych.

Odpowiedź

Nie, tak nie jest.

Nadmiarowość polega na ponownym” powtórzeniu punktu „. „Kuzyn” jest słowem neutralnym pod względem płci i dlatego wyjaśnianie płci podmiotu nie jest zbędne. Płeć można zasugerować przez użycie słowa „ona”, ale nie oznacza to, że użycie słowa „kobieta” jest zbędne.

Komentarze

  • Ale to jest zbędne, ponieważ nic więcej nie dodaje. Może to być przydatna nadmiarowość (do wyjaśnienia) lub może być bezużyteczna, nawet jeśli nie była ' t zbędna (jeśli nie ' t mają cokolwiek dostarczającego te same informacje, ale nie ' i tak mnie to nie obchodzi), ale ' jest zdecydowanie zbędne.
  • ' nie. ” Jej ” to właściwy sposób odniesienia się do kobiety. Jeśli kuzyn jest w rzeczywistości mężczyzną, zdanie przechodzi z ” unikania nadmiarowości ” do ” całkowicie źle ”
  • Ale potem ” kuzynka ” byłoby równie błędne, więc nie ' nie jest naprawdę na temat.
  • Najlepsze, co mogę się domyślić, to to, że masz niezwykle wąską koncepcję nadmiarowości. Może uważasz, że ” siostra ” jest niepotrzebne, ponieważ słowo siostra już zawiera pojęcie kobiety . Jednak nadmiarowość nie ' nie działa wyłącznie na poziomie słów. Każde niepotrzebne powtórzenie jakichkolwiek informacji jest zbędne. W rzeczywistości uważałbym, że ” powtórzenie punktu ” jest nie zbędne, ponieważ mówca czuje, że punkt jest na tyle ważny, że wymaga powtórzenia. Oznacza to, że powtórzenie służy znaczącemu celowi.
  • @JohnY Zgadzam się, że powinienem dodać ” bez żadnego sensownego celu ” w mojej odpowiedzi, ponieważ taka jest definicja nadmiarowości. Widzisz co zrobiłem? ;).

Odpowiedź

Nie jestem ekspertem w języku angielskim, ale myślę po prostu „My siostra kuzynka pracująca dla … „, sprawia, że jest bardziej sensowny do czytania i słuchania. To jest powszechne wyrażenie w dialektach angielskiego języka indyjskiego.

Komentarze

  • ” Kuzynka ” brzmi dość naturalnie i od razu mogłem zobaczyć, jak się przyjmuje, przynajmniej w dialektach języka angielskiego, na które wpływ ma inny język, który już używa takiej konstrukcji. Ale jak słusznie zauważa @rumtscho, ' nie jest obecnie standardowym ani ogólnie rozumianym terminem pokrewieństwa w większości odmian języka angielskiego.
  • ” siostra kuzynka ” występuje w języku indyjskim i angielskim australijskim. Collins (propozycja nowego słowa): ” ' Siostra kuzynki ' (podobnie jak brat kuzyn) jest szeroko stosowany w Andhra Pradesh i innych stanach Indii. ” Ponieważ OP nie ' t określ konkretną odmianę angielskiego, odpowiedź Tilaka ' jest całkowicie poprawna.
  • @AE OK, przepraszam, błędnie założyłem że Tilak dosłownie tłumaczy to z innego języka, nie dając przykładu z angielskiego dialektu, z którym nie miałem styczności. ' wycofuję swój głos przeciw.
  • ” Siostra kuzynki ” nie ' nie istnieje w amerykańskim angielskim i wątpię w brytyjskim angielskim. Nigdy o tym nie słyszałem. Czy chodziło Ci o ” kuzynkę ' siostrę „? ' nie mam pojęcia, kogo masz na myśli, mówiąc to.
  • ” kuzynka siostra nie jest ' t poprawnym australijskim angielskim. Dla moich australijskich uszu ' jest sprzecznością: dana osoba może być twoim kuzynem lub twoją siostrą, ale nie oboje.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *