W języku hiszpańskim dosłowne tłumaczenie wyrażenia „prokrastynować” to „procrastinar” :
procrastinar .
Del lat. procrastināre .
- tr. Diferir, aplazar.
Ale zawsze uważałem, że pisownia i wymowa są zbyt dalekie od obecnego hiszpańskiego. To słowo brzmi tak jestem bardzo archaiczny i dziwny, a nawet trochę obcy. Dlatego chciałbym znaleźć inne słowo, aby wyrazić tę samą koncepcję.
Ponadto Nie „nie sądzę, że definicja„ prokrastynacja ”w DLE odpowiada faktycznemu użyciu czasownika w języku angielskim . W większości przypadków, gdy mówimy, że ktoś zwleka, mamy na myśli to, że unika zrobić coś z lenistwa lub braku pewności siebie. Samo odkładanie czegoś nie jest zwlekaniem .
- Przykład: jeśli muszę uczyć się do matury, ale zamiast tego zdecyduję się przeglądać Spanish.SE, to zwlekanie. Ale jeśli odłożę spotkanie, ponieważ mam coś innego do zrobienia, to nie jest zwlekanie, to tylko zmiana terminu.
Wtedy przypomniałem sobie, że hiszpański ma słowo o dość zbliżonym znaczeniu do tego:
- wew. Rehusar moverse, detenerse en hacer o admitir algo, por flojedad y pereza. U. t. do. prnl.
Zatem „remolonear” można rozumieć jako „odmowę zrobienia czegoś z lenistwa”. Myślę, że jest to bliższe obecnemu używaniu terminu „odkładanie na później”.
Jest „remolonear” (lub może być ) używane w tym samym znaczeniu co „odkładać na później”?
Czy ludzie zrozumieliby, że zwlekam, gdybym powiedział „Tenia que estudiar pero estuve remoloneando” ?
Jeśli nie sądzisz, że tak jest, jakie byłoby inne słowo?
Komentarze
- Yo entiendo que si no haces algo porque " estabas remoloneando ", dejaste de hacer esa cosa pero a cambio … no hiciste nada. Es decir , nada que implique el m á sm í nimo esfuerzo f í sico o mental. Se podr í a thinkar que remoloneas si te quedas viendo la tele, o si navegas por Język hiszpański en modo tylko do odczytu . En cambio, si en vez de tu tarea juegas a videojuegos, o Participas en el sitio activamente, o sales a Correr, algo que m á s que pereza denote que prefieres dedicarte a otra cosa, tal vez eso no sea remolonear sino procrastinar. En todo caso esto es solo una opini ó n.
- Ya que ha salido el tema con la pregunta de zas y zasca ¿ que tal " zascandilear "?
- @Charlie buen punto ese. Remolonear yo tambi é n lo asocio a " no hacer nada ", mientras que procrastinar tiene la connotaci ó n de " hacer otras cosas m á s apetecibles para no hacer otra que es m á s ważne ".
- W Argentynie ' d używamy " remolonear " tylko dla " drzemka " (spanie lub pozostawanie w łóżku trochę dłużej). W przypadku " prokrastynacji " ' d prawdopodobnie używamy " dilatar " z jakimś ogólnym obiektem, takim jak " la cosa " lub " la cuesti ó n ".
- I ' m z Meksyku i ja ' nigdy nie słyszałem słowa " remolonear ". Kiedy słyszę " procrastinar ", od razu kojarzę go z tym samym znaczeniem co " do zwlekaj ", prawdopodobnie dlatego, że po raz pierwszy nauczyłem się tego słowa w języku angielskim.
Odpowiedź
Remolonear
to słowo częstsze niż procrastinar
, mimo że procrastinar
jest w tym przypadku bardziej szczegółowy. Kiedy „zwlekasz”, zwlekasz z zrobieniem czegoś przez długi czas (to popularne zdanie, które wszyscy mówiliśmy: „Nie, zrobię to jutro”). Można użyć Remolonear
w ten sam sposób, ale bardziej poprawne jest użycie go w krótszym okresie. Na przykład, gdy wstajesz rano i nie chcesz wstawać z łóżka, jesteś „remoloneando”
Ale jeśli pytasz o najpopularniejsze słowo, większość ludzi zrozumie remolonear
lepiej niż procrastinar
. Procrastinar
to wyrażona w kulturze forma wyrażania tego i nie wszyscy to zrozumieją (tak mi się wydaje).
Odpowiedź
„Procrastinar” powinno być lepszą opcją, „remolonear” pochodzi z wypaczenia i koniugacji innych słów.
Rdzeniem słowa „remolonear” jest „wyrzuty sumienia”, słowo pochodzące z łaciny, które oznacza „opóźniać”, podczas gdy „prokrastynacja” pochodzi bezpośrednio od łacińskiego „ prokrastynacja ” i oznacza „odłożyć”.
teraz, jak powiedziano w poprzedniej odpowiedzi, „remolonear” jest używane w szczególności, gdy dana osoba jest leniwa, podczas gdy „odwlekanie” jest ogólnym aktem zwlekania.
o użyciu: „prokrastynacja” nie jest bardzo popularnym słowem, zamiast tego „ll ratter powiedziałeś„ lo esta demorando ”lub inne wyjaśnienia zamiast słowa„ prokrastynar ”,
w tym przypadku, jeśli chcesz przetłumaczyć „prokrastynować” na hiszpański, „zwykle przetłumaczysz to na„ prokrastynacja ”, chyba że chcesz zaznaczyć, że zwlekał z prokrastynacją, ponieważ jest leniwy, wtedy„ powiesz „remolonear”.
ale w przypadku bardziej powszechnego tłumaczenia mowy można opisać „zwlekać” zamiast próbować je przetłumaczyć.
Komentarze
- Nie ' nie zgadzam się, że zbliżenie się do łaciny jest dobrym kryterium decydującym o tym, czy dane słowo jest lepsze, czy gorsze.
- @Gorpik Hiszpański to język, który przyszedł bezpośrednio z języków łacińskich i arabskich, w takich przypadkach użycie spada na region, a nie na pochodzenie, ale gdy staramy się osiągnąć najczystszy sposób komunikacji, dobieramy słowa na podstawie tych, które mają zamknięcie est podejście do podstawowego znaczenia. dlaczego?: komunikacja międzynarodowa.