angielski
Próbuję nauczyć się słów, aby rozmawiać z moim dzieckiem na placu zabaw po hiszpańsku. WordReference.com podaje następujące informacje jako część definicji slajdu ". "
slajd 2 sustantivo 1. (na placu zabaw, basen) tobogán m, resbaladilla f (Méx), rodadero m (Col), resbalín m (Chi)
Ponieważ słowo " tobogán " nie ma kwalifikatora regionalnego, zakładam, że jest to słowo dopuszczalne w każdym regionie. Czy to prawda?
Español
Trato de aprender palabras para hablar con mi bebé en el parque en español. WordReference.com da lo siguiente como parte de su definición para " slide. "
slajd 2 sustantivo 1. (w plac zabaw, basen) tobogán m, resbaladilla f (Méx), rodadero m (Col), resbalín m (Ch i)
Ya que la palabra " tobogán " no tiene un calificador regional, supongo que es una palabra aceptable en cualquiera región. ¿Es verdad?
Komentarze
- Czy to pytanie dotyczy używania na całym świecie, czy w języku hiszpańskim.
- Pytania dotyczą użycia w krajach hiszpańskojęzycznych na całym świecie. Pytanie zredagowano dla jasności.
Odpowiedź
angielski
Jestem całkiem pewien W Hiszpanii używamy tylko tobogán . Nigdy nie słyszałem innych słów. Nie jestem pewien, czy tobogán jest używany we wszystkich obszarach hiszpańskojęzycznych (więc nie do końca odpowiadam na twoje pytanie)
Español
En España estoy bastante seguro de que solamente utilizamos tobogán . Nunca he escuchado las otras palabras. Nie estoy seguro de si tobogán se utiliza en todo el mundo hispanohablante, así que no estoy Contestando tu pregunta del todo.
Komentarze
- Dziękuję za potwierdzenie, że jest przynajmniej akceptowalne i powszechne w użyciu w Hiszpanii.
- I ' nigdy nie słyszałem niczego poza tobogiem
n również w Hiszpanii. Cóż, z wyjątkiem baskijskiego txirrista w Kraju Basków.
Odpowiedź
W Meksyk, tobogán
to prawidłowe słowo, jednak (przynajmniej w przypadku północnego Meksyku) tobogán
zwykle odnosi się do dość dużego slajdu ( Niezależnie od wody, w kilku parkach w mieście, w którym mieszkam, jest kilka takich dużych zjeżdżalni, takich jak ta:
W ramach codziennych rozmów używałbym resbaladilla
lub resbaladero
zamiast tobogán
w odniesieniu do slajdu na placu zabaw, ale nie uważałbym tego za niewłaściwe ani nic takiego.
Odpowiedź
W południowych częściach Meksyku (I „m form Puebla) tobogán
jest używany tylko do zjeżdżalni wodnych, a resbaladilla
jest używany do zjeżdżalnia wodna (niezależnie od rozmiaru)
Odpowiedź
I n Argentyna tobogán
to powszechne słowo, prawie wyłącznie (nigdy nie słyszano o resbaladilla
ani o alternatywach).
Odpowiedź
Tobogán
to rzeczywiście uniwersalne słowo na slajdy, więc możesz udać się do dowolnego kraju hiszpańskojęzycznego i powiedz to, będzie dobrze.
Odpowiedź
„Tobogán” jest oficjalnie w hiszpańskim słowniku w takim znaczeniu. Nie jestem jednak pewien, czy jest powszechnie używany w językach hiszpańskojęzycznych. Na przykład w Puerto Rico (skąd pochodzę) użyliśmy słowa „chorrera”, które w ogóle nie oznacza „zjeżdżalni”. Ale jest to słowo powszechnie akceptowane w tym regionie. Wiem, że w Hiszpanii, Meksyku i W kilku innych krajach Ameryki Łacińskiej użyli tego słowa poprawnie. Wiem też, że przytłaczająca większość hiszpańskojęzycznych osób zrozumie, jeśli użyjesz słowa „ resbaladilla „lub” resbaladero „; nawet w Puerto Rico.
Odpowiedź
W Chile tobogán jest duży, prawdopodobnie za jego użycie trzeba zapłacić, podczas gdy resbalín (również resfalín , refalín , rascapoto i raspapoto ) jest małe, prawdopodobnie znajduje się w miejscu publicznym lub na podwórku przedszkola .
Odpowiedź
W Kolumbii użyj tobogan do dużego slajdu, szczególnie jeśli jest on podobny do rury i ma krzywe (mokre lub suche). I rodadero odnoszące się do zjeżdżalni na placu zabaw dla dzieci.
Odpowiedź
Jako uzupełnienie do @AmparadoLento „odpowiedź , tobogán to słowo powszechnie znane jako odniesienie do mokrych slajdów (znane również jako tobogán acuático / o de agua ).
Wyniki grafiki dla tobogán w Google.
Podczas gdy rodadero jest bardziej związane z małymi slajdami (suchymi) używanymi przez dzieci.