Czytając o używaniu czasownika posiłkowego haber w trybie łączącym niedoskonałym, zawsze wydaje się, że jest on używany w zdaniu typu warunkowego. Na przykład wszystkie przykłady, na które natknąłem się czytając na ten temat w gramatyce hiszpańskiej „zasoby”, zawsze zawierają niedoskonałą funkcję łączącą używaną z określeniem warunkowym, tworząc taką konstrukcję:

si <hubiera ahorrado> mas dinero <habría comprado> eso nuevo carro. If I had saved more money I would have bought that new car. or <habría comprado> eso nuevo carro si <hubiera ahorrado> mas dinero. I would have bought that new car if I had saved more money. 

Ale poza podręcznikami i zasobami do gramatyki słyszę słowo haber „niedoskonały tryb łączący + część przeszła” użyte samodzielnie, a nie w formie warunkowej. Na przykład w zdaniu takim jak poniżej:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase. I would have been ashamed to copy from someone in class. 

Moje pytanie

Czy mogę użyć haber w jego formie „niedoskonały tryb łączący + imiesłów bierny” w zdaniu bez warunkowania?

Odpowiedź

Czas, którego „używasz w swoich przykładach, nie jest niedoskonały, ale zaprzeszły – niedoskonały tryb łączący dla compressar i ahorrar w Pierwsza osoba liczby pojedynczej to odpowiednio compressara lub compressase i ahorrara lub ahorrase . Pytanie i tak jest aktualne.

Tryb łączący jest jednym z najczęstszych zastosowań w zdaniach warunkowych, ale nie jedynym. Możesz używać trybu łączącego, na przykład w zdaniach wyrażających wątpliwości. jest niezależny od czasu. Z czasem nauczysz się tych zastosowań. Istnieje wiele przykładów użycia zdań warunkowych w podręcznikach, ponieważ warunkowe są używane bardzo często i nie są trudne do nauczenia się jako wzorca.

Przykład bezwarunkowego trybu łączącego z zaplotem:

No creí que hubiera hecho eso.
„Nie wierzyłem, że on to zrobił.”

Jednak to inne zdanie to inna sprawa:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.
„Wstydziłbym się kopiować kogoś z klasy.”

Tutaj „właściwe” zdanie byłoby

Ja habría dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

używając trybu warunkowego . Ale w języku hiszpańskim, historycznie i do dziś, tryb łączący i warunkowy mają o często byli zdezorientowani, a każdy z nich przejmował funkcje od siebie lub był używany jeden zamiast drugiego. Dlatego bardzo często słyszy się me hubiera dado vergüenza zamiast me habría dado vergüenza , i zostało to zaakceptowane przez władze językowe i nikt nie uzna tego za źle. (Poza mową formalną nierzadko zdarza się znaleźć przeciwieństwo, tj. Warunek używany zamiast trybu łączącego; ale jest to zdecydowanie błędne i zdecydowanie odradzane.)

Należy również zauważyć, że zdanie jest instrukcja warunkowa:

Me habría / hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

w rzeczywistości oznacza, że byłbyś zawstydzony , gdyby skopiowałeś od kogoś. nastrój warunkowy lub łączący przekazuje to hipotetyczne uczucie. Możesz to wyrazić w ten sposób:

Me habría / hubiera dado vergüenza si hubiese copiado de alguien en clase.

( Hubiera i hubiese to dokładnie to samo; po prostu wyszły w ten sposób, ale możesz użyć tego samego w obu częściach zdania lub odwrócić to, co Tak.)

Komentarze

  • Dziękuję za odpowiedź, ale żeby wyjaśnić, wydaje mi się, że było jasne, kiedy pisałem, że mam na myśli czasownik HABER w niedoskonałym trybie łączącym, czasowniki ahorrar i Comprar, które napisałem, są imiesłowem przeszłym. Moje pytanie mówi; " Czy mogę w nim użyć haber ' s " niedoskonały subjunitive + czasownik " w zdaniu bez warunku? "
  • Rozumiem. Ale hubiera ahorrado jest w rzeczywistości czasem zwanym zaprzeszaniem (w trybie łączącym). To ' nie jest niedoskonałe haber + imiesłów.

Odpowiedź

Twoje ucho wychwytuje rzeczy, których nie ma w podręczniku. Dobre słuchanie!

Spójrzmy na przykład, który podałeś:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

Nie wiem, co dokładnie słyszał.Oto kilka możliwości:

(a) Me hubiera dado vergüenza de haber copiado en un examen.

a może

(b) Me hubiera dado vergüenza copiar en un examen.

Podejrzewam, że różnica między teorią a praktyką, której doświadczasz, polega na tym, że w nieformalnej mowie naturalnej część zdania może nie być jednoznaczna. Na przykład: A fulano lo rasparon por copiar en el examen. Uy, ¡a mí me hubiera dado tanta pena! Tutaj jest klauzula domniemana, która jest rozumiana z kontekstu. Pełne znaczenie tego zdania mogłoby brzmieć: Jezu, byłbym tak zawstydzony [gdybym został przyłapany na kopiowaniu]. Ale w obu językach wystarczy: „Jezu, byłbym tak zawstydzony” . Resztę można założyć lub wywnioskować.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *