W książkach, które widziałem, a nawet w słownikach, widziałem słowo 「好 き な」 przetłumaczone jako „ulubione”. „Nie jestem tym zdezorientowany, ponieważ「 好 き で す 」zwykle tłumaczy się jako„ lubię ”lub w mojej głowie„ jest lubiane ”.

Zastanawiam się, jaka jest japońska idea kryjąca się za tym słowem「好 き 」. Na przykład w języku angielskim pojęcia „lubi”, „miłość” i „ulubione” są ze sobą powiązane, ale jednocześnie są różne. Mogę więc powiedzieć, że lubię kolory czerwony, niebieski, zielony i żółty oraz uwielbiam (szczególnie lubię) kolory czerwony i niebieski, ale mogę powiedzieć tylko moje ulubiony kolor to niebieski. Może być tylko jeden ulubiony, ponieważ sam pomysł sugeruje, że jest to najpopularniejsza rzecz nr 1.

Gdy byliśmy w szkole, jeśli nauczyciel zapytał: „Jaki jest Twój ulubiony kolor ”i zacząłeś wyrzucać listę wielu kolorów, zostałbyś poprawiony; nauczyciel powiedziałby: „To są wszystkie kolory, które lubisz , ale który z nich najbardziej lubisz?”

W języku japońskim rozumiem, że masz terminy 「好 き」, 「大好 き」 i 「一番 好 き」. Kiedy sprawdzam 「好 き」 na Kotobank , widzę, że tłumaczy się 「好 き な 詩」 jako „swój ulubiony wiersz”. Ale jak można to przetłumaczyć jako swój ulubiony wiersz? Czy „t「 好 き な 詩 」nie powinien być po prostu wierszem, który lubisz ? Czy twój ulubiony wiersz nie byłby 「一番 好 き な 詩」?

Wracając do przykładu koloru, gdyby ktoś zapytał 「好 き な 色 は 何 で す か?」, czy odpowiedziałbyś tylko jednym kolorem, czy też byłoby dopuszczalne, aby odpowiedzieć więcej niż jednym kolorem?

Komentarze

  • Moim zdaniem ani 「好 き な」, ani " ulubione " koniecznie oznacza " najbardziej lubiane " lub " jedyne lubiane ". Specyfika " ulubionych w języku angielskim zależy od przedimka lub zaimka, z którym jest połączony (np. " mój ulubiony " vs " ulubiony "). Podejrzewam, że jest to kolejny przypadek, w którym dwujęzyczne słowniki utraciły subtelności niedokładnego odwzorowania słów między językami.
  • @ekimyedips Dla słowa " ulubiony ", zgadzam się, nie oznaczałoby " tylko polubił " rzecz. Ale w większości przypadków, o których mógłbym pomyśleć, jeśli chodzi o angielski, w tym sprawdzanie w słowniku, oznaczałoby to " najbardziej lubiane ". Nadal możesz lubić inne rzeczy, ale twoja ulubiona byłaby najbardziej lubiana. Z jednym wyjątkiem, gdybym powiedział, że moje ulubione kolory to czerwony i niebieski, mam na myśli to, że lubię oba kolory tak bardzo, że nie mogę wybierać między nimi. Tak więc mam dwa kolory nr 1. Ale wydaje się, że jest to raczej wyjątek od reguły i normalnie osoba dokonałaby takiego rozróżnienia.
  • @ekimyedips (cd.) Patrząc na Twoje inne stwierdzenie, jeśli użyjemy ich w zdaniu, otrzyma " To moja ulubiona piosenka! " i " Ta piosenka jest ulubiona (mój). " Pierwsza dla mnie oznacza, że jest to Twój numer 1 – jest ' na górze lista. Wydaje się, że drugie stwierdzenie może oznaczać, że ' jest piosenką, którą bardzo lubisz, ale niekoniecznie musi to być Twój numer 1. Jednak pierwsze użycie faworyta to takie, które najczęściej słyszę. ' Nie wiem, jak odwzorować te różnice w języku japońskim.
  • @ekimyedips (cd.) Pomiędzy tymi dwoma stwierdzeniami jest też różnica w wydźwięk emocjonalny. Za pierwszym stwierdzeniem kryje się znacznie wyższy komponent emocjonalny; drugie stwierdzenie jest trochę mniej intensywne, trochę bardziej neutralne emocjonalnie, bardziej tak, jak ty ' po prostu stwierdzasz fakt. ' tak jak Ty ' po prostu powiadamiasz kogoś, " Tak, lubię ten utwór. " (Może to ' utwór, który lubisz, ale Ty ' ve również słyszałem to milion razy, więc intensywność opadła w porównaniu z twoją ulubioną piosenką ZAWSZE wyczarowuje tę emocjonalną intensywność.) Czy japońskie słowa również niosą ten emocjonalny wydźwięk?
  • Moje wrażenie (jako obcego ), to fakt, że 好 き niesie intensywność emocjonalną, o której mówisz, ale nie ma wyłączności, którą " mój ulubiony " ma w języku angielskim.

Odpowiedź

「好 き な ~」 ogólnie odpowiada „~ który lubi” i można bezpiecznie mają wiele 好 き な 色 i 好 き な 食 べ 物.

好 き な 色 は 赤 と 黒 で す。

Niektóre słowniki EJ powiedz „ulubione” to „ 特 に 好 き な” lub „ 好 き な”, co oznacza, że angielski przymiotnik „ulubione” jest zwykle silniejszy niż 好 き な. O ile wiem, w angielskim nie ma przymiotnika składającego się z pojedynczych wyrazów, który dokładnie pasuje do 好 き な. Myślę, że czasami wybierane jest „ulubione”, ponieważ nie jest praktyczne tłumaczenie 好 き which jako „co mi się podoba” za każdym razem, gdy go zobaczysz.

Komentarze

  • Dziękuję! Potwierdziłeś moje podejrzenia. Nigdy wcześniej nie słyszałem o 「特 に 好 き な」. Chociaż wydaje się przekazywać silniejsze znaczenie niż tylko 「好 き な」, wydaje się, że zasadniczo oznacza to samo co 「大好 き な」, co nadal nie ' nie wydaje się wychwytywać niuansów angielskiego " ulubionych ". Czy można bezpiecznie powiedzieć, że 「一番 好 き な」 to jedyny termin, który odpowiada angielskiemu " ulubionemu "? Czy są jakieś inne terminy, które oznaczają to samo co 「一番 好 き な」?
  • Poza tym, jeśli chcę powiedzieć " książkę, którą lubię ", czy będzie różnica między 「好 き な 本」 「私 の 好 き な 本」 a 「私 が 好 き な 本」?
  • @MarnellSample Tak, możesz powiedzieć " 一番 好 き な " lub " 最 【も っ と】 も 好 きな ", ale używaj ich tylko wtedy, gdy " # 1 " jest dla Ciebie naprawdę ważny . Kiedy pytasz kogoś ' o ulubionego, tylko z ciekawości, 好 き な zwykle wystarcza. Nie ' nie widzę żadnej znaczącej różnicy między 「私 の 好 き な 本」 a 「私 が 好 き な 本」. Możesz całkowicie opuścić 私 の, jeśli nie ma dwuznaczności.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *