Amisze to sekta religijna mieszkająca w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie. Unikają nowoczesnych technologii i ograniczają swoje interakcje z kulturą głównego nurtu. Sekta powstała w Szwajcarii i Alzacji, ale obecnie większość Amiszów mówi dialektem niemieckim o nazwie " Pensylwania niderlandzki ", " Pensylwania niemiecki " lub " Amish niemiecki " 1 .

Amisze przybyli do Stanów Zjednoczonych na początku XVIII wieku i od tamtej pory są stosunkowo odizolowani od Niemiec, więc ich dialekt wyewoluował niezależnie od języka w samych Niemczech Co więcej, ich dialekt prawdopodobnie rozwinął się tak, aby pasował do ich stylu życia, co oznacza, że koncentruje się na życiu religijnym i rolniczym, przy niewielkim wpływie na zjawiska technologiczne lub współczesne zjawiska kulturowe (życie Amiszów jest bardziej zróżnicowane i skomplikowane, niż sądzi wielu ludzi, ale nadal jest głównie wokół kościoła i farmy).

Oto kilka filmów, na których mówi się po holendersku z Pensylwanii:

https://youtu.be/Mqe9RlWRKbo?t=3m6s

https://www.youtube.com/watch?v=-YkYTSRohVI

Czy współcześni Niemcy rozumieją język Pensylwanii?


1 Oprócz społeczności Amiszów mieszkających w Indianie, którzy mówią w dialekcie szwajcarskiego niemieckiego

Komentarze

  • In beiden Videos verstehe ich nur Bruchst ü cke.
  • Dla mnie jako Niemca czuję się jak w wielu niemieckich dialektach – Rozumiem większość i rozumiem sedno, ale są nieznane słowa i dziwna wymowa, które utrudniają szybkie zrozumienie.
  • Jako Austriak rozumiem większość z nich, z pewnością na tyle, aby móc śledzić rozmowa, chociaż zdecydowanie wymaga sporej koncentracji.
  • " Kauderwelsch " między angielskim a niemieckim słowa na początku są co najmniej irytujące, podobnie jak angielska fonetyka. Kiedy ludzie w filmach przestają mieszać języki po jakimś czasie, brzmi to jak dialekt nord-pf ä lzisch używany z silnym angielskim akcentem. Podsumowując, całkiem zrozumiałe.
  • Wzmianka o " Grundsau " wydaje mi się zabawna (to najwyraźniej oznacza świstaka i wydaje się być bezpośrednim ponownym tłumaczeniem angielskiego słowa na niemiecki – i straciłem na kilka sekund …)

Odpowiedz

Obejrzałem większość filmów, do których podałeś linki.

Niektóre spostrzeżenia, które wydały mi się interesujące podczas słuchania prelegentów:

  • Słuchanie niemieckiego dialektu (to właśnie przychodzi mi do głowy PD) mówionego z silnym angielskim / amerykańskim akcentem i fonetyką jest czymś, co robi moje obwody językowe nie oczekują i nie łatwo się przystosowują.
  • Słuchanie niemieckiego dialektu, który swobodnie miesza niemieckie i angielskie słownictwo , jest również dość nieoczekiwane i na początku nie jest łatwe do opanowania. „Zdjęcia rodzinne wegschmeissa” lub „Ich hab” lacha müssa, ponieważ „jak to występuje w filmach, są tego dobrym przykładem. Kolejnym fajnym obrazem (w przeciwnym kierunku), który wybrałem z poniższej Wiki, był„ Mischteeks tscheensche ”. …

Wydaje mi się, że koncentrowanie się na zrozumieniu dialektu, do którego nie jesteś przyzwyczajony, i jednoczesne dostosowywanie swoich uszu do wymieszanego obcego słownictwa i wymowy, nie jest tym, czym się zajmujemy dla. Hochdeutsch mówiony z tym samym silnym angielskim akcentem jest o wiele łatwiejszy, ponieważ twój mózg nie wydaje się potrzebować żonglować dwoma słownikami w tym samym czasie. Oczywiście, ponieważ istnieje różny stopień słownictwa angielskiego w języku (w zależności od tego, kto mówi ), zrozumienie PD zależy w dużej mierze od twojej biegłości zarówno w języku angielskim, jak i niemieckim.

Po mniej więcej pięciu minutach przyzwyczaiłem się do tego i właściwie było całkiem łatwo zrozumieć prawie wszystko. muszę jednak dodać ten dialekt podniebienny (taki przede wszystkim mi się zdarza) i mój własny są dość bliskie i uważam, że moja znajomość angielskiego nie jest taka zła, więc może więc łatwiej będzie mi to zrozumieć. Mój wskaźnik trafień wyniósł znacznie ponad 90%. Im bardziej „mieszanie się” między językami jest trudniejsze. To trochę jak próba zrozumienia programu radiowego, który nie jest dobrze dostrojony i ciągle się zmienia stacje.

Znalazłem też słowo Grundsau , które zostało użyte w jednym z filmów ing (i przez kilka sekund zdziwiony). W rzeczywistości nie jest to niemieckie słowo używane dla świstaków (tak mi się wydaje, niemieckim słowem byłoby Murmeltier ), ale raczej bezpośrednie ponowne tłumaczenie ziemi i wieprz na niemiecki istniejący tylko w PD.Ciekawe byłoby wiedzieć, czy takich słów jest więcej w słowniku PD. [Edytuj: Po rozejrzeniu się trochę w poszukiwaniu innych źródeł, zauważyłem nawet, że pod adresem https://pdc.wikipedia.org/wiki/Haaptblatt !]

Podsumowując, miłe doświadczenie, dzięki za interesujące pytanie!

Odpowiedź

Cóż, nie jestem Niemcem, ale Austriakiem. Mam jednak nadzieję, że ponieważ w Austrii również mówimy po niemiecku, udzielenie odpowiedzi jest do przyjęcia. Rozumiem twoje pytanie jako:

Czy rodzimi użytkownicy standardowego niemieckiego rozumieją Pennsylvania Deitsch?

(Pytałeś: »Czy obywatele Republiki Federalnej Niemiec rozumieją Pennsylvania Deitsch?«)

Oto moja odpowiedź :

To zależy od mówcy, ile rozumiem.

Komentarze

  • tyle pasywno-agresywności w odniesieniu do niechlujnego pytania;)
  • @hiergiltdiestfu: Gdzie czytasz o agresywności?
  • Wszystko przed " To zależy " jest dzieckiem plakatu pasywno-agresywnego sassa na granicy hałasu. ' z pewnością masz prawo obrażać osobę spoza DACH, która publikuje niechlujne pytanie, które ' niepotrzebnie ogranicza się do Niemców . Ale zarówno ty, jak i ja wiemy, że najprawdopodobniej chciał zapytać o Niemców, a nie o Niemców, i jest zainteresowany szerokimi odpowiedziami. Możesz ' poinformować go o tym pięknym punkcie i poświęcić połowę swojej odpowiedzi na tę wpadkę, ale ' będziesz musiał to wystawić a inni poruszają ten aspekt. W każdym razie daję Ci +1 ' już wcześniej, więc życzę miłego dnia 🙂
  • Nie wydaje mi się to ' t brzmi pasywnie-agresywnie, ale bardziej przypomina potwierdzenie, że OP jest również zadowolony z każdego rodzimego użytkownika języka niemieckiego, nie tylko z Niemiec. ' nie jest naszą pozycją, aby odpowiedzieć na to pytanie, więc myślę, że ' to słuszna uwaga.
  • Prawdopodobnie po prostu zredagowałby nagłówek, ponieważ oczywiście został napisany bez świadomości, że Europa ma niemieckojęzyczne części, które nie są Niemcami. – W przeciwnym razie, jeśli chodzi o odpowiedź na pytanie: w pełni gwarantuję to, co Hubert powiedział o zrozumiałości tych zapisów. Dorastałem na południu Niemiec, więc jestem przyzwyczajony do różnych języków używanych tam i na obszarach sąsiednich krajów.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *