Po angielsku zamiast dziękuję mógłbym powiedzieć dziękuję . Po portugalsku powiedziałbym valeu jako nieformalne obrigado lub, aby podziękować przyjacielowi, możesz też nieformalnie powiedzieć obrigadão ( rozszerzający).

Czy hiszpański ma podobne, nieformalne podziękowania? Może regionalne lub slangowe słowa.

Komentarze

  • Przeczytałem ' graci ñ jako (zdrobnienie à la gallega), ale nie ' nie wiem, czy ' jest faktycznie używany nawet w Galicji; prawdopodobnie więcej z internetu slangowa rzecz.
  • Uważam, że gracias jest zarówno formalne, jak i nieformalne. Czy możesz podać przykład w przypadku, gdy potrzebujesz takiego wyrażenia? Mogę pomyśleć o niektórych sformułowaniach, tylko to mogą nie brzmieć nieformalnie, ale trochę niegrzecznie.
  • Z własnego doświadczenia jako obcokrajowca w Meksyku, próba bycia nieformalnym nie zawsze działa dobrze. Native speakerzy wiedzą, jak to zrobić, ale -natywny głośniki może brzmieć wymuszony. Jeśli uciekasz się do Stack Exchange, być może nie nauczyłeś się nieformalnego słowa w kontekście kraju, grupy demograficznej, kręgu społecznego itp., W którym zamierzasz go używać. Wolę pozostać formalny. Nieformalność wyjdzie naturalnie i bez przerwy, kiedy będziesz gotowy.
  • @Paco well, graci ñ jeśli chodzi o wskazówkę i tak. ' myślę o odwiedzeniu Galicji w tym roku, więc ' zbadam;)
  • Tam ' to skrót używany na czacie: ” grax „, ale nie jest prawdziwym słowem, tylko slangiem czatu, który nie jest używany nigdzie indziej, a ' nie jest nawet poprawny. Nie mogę ' myśleć o innym słowie, ponieważ, jak mówi ferdoqui, gracias może być zarówno formalne, jak i nieformalne. To ' jest naprawdę uniwersalne.

Odpowiedź

Myślę że gracias to najbardziej podstawowy, standardowy sposób powiedzenia dziękuję po hiszpańsku. Jeśli chcesz więcej opcji, musisz szukać w górę :

  • Muchas gracias (wielkie dzięki).
  • Muchísimas gracias (bardzo dziękuję).
  • Se lo agradezco (dziękuję).
  • Se lo agradezco en el alma / de corazón / sinceramente / enormemente / etc. (Serdecznie dziękuję / z głębi serca / i tak dalej).

Niemniej jednak , niektóre z bardziej formalnych opcji mogą być przesadnie zdeformowane dla komicznej ulgi:

  • Agradecido quedo (pozostaję [twoja] w uznaniu).
  • Que Dios te lo pague con muchos hijos (niech Bóg was błogosławi mnóstwem dzieci). Szczególnie zabawne wśród młodych ludzi, którzy oczywiście nie dbają o posiadanie dzieci.

Obawiam się, że po hiszpańsku, jeśli chcesz powiedzieć w bardziej nieformalny sposób gracias musisz być trochę kreatywny …

Komentarze

  • +1 za możliwość użycia przesadnej formalności dla uzyskania efektu komicznego dziękujemy za odpowiedź!
  • 🙂 Nunca hab í ao í do lo de ” con muchos hijos „. En Colombia es muy frecuente el ” Dios se lo pague ” o ” Dios le pague ” pero simplemente hasta ah í. Otra muy frecuente es ” mil gracias ” y exagerando ” un mill ó n de gracias ”
  • Tambi é n lo h e escuchado con ” Mi Dios le pague „. De hecho es costumbre, al menos en mi familia, decirlo a quien prepar ó / sirvi ó la comida. Y lo de ” con muchos hijos ” no sabr í a si me dan las gracias o me desean penurias;)
  • @M ö rk ö prosząc o sarkastyczne sposoby na powiedzenie gracias ” to kolejne świetne pytanie. 😉 Możesz po prostu powiedzieć ” gracias ” z sarkastyczną intonacją lub wybrać słynne ” gracias por nada ” (dzięki za nic).
  • ” Myślę, że gracias to najbardziej nieformalny sposób na podziękowanie po hiszpańsku. ” Myślę, że wprowadza w błąd. To po prostu standard.

Odpowiedź

W Chile mówimy również „ te pasaste „podziękować i pogratulować. Ale uwaga, ponieważ w innych krajach prawdopodobnie oznacza to odwrotnie („przekroczyłeś negatywnie”).

Komentarze

  • W Hiszpanii też go używamy na przykład, gdy ktoś daje nam wspaniały prezent i uważamy, że nie zasłużyliśmy na to.
  • W Peru możesz też powiedzieć ” te pasaste „.
  • W Meksyku ' nie sądzę, żeby to dobrze się udało, ponieważ ” te pasaste ” jest używane tak często w sensie negatywnym, na przykład gdy zupa jest niejadalna, ponieważ miałeś straszny wypadek z solniczką. Tak więc dziękuję Rodrigo za ostrzeżenie ludzi w innych krajach.
  • @ aparente001 Myślę jednak, że w Meksyku ma to prawdopodobnie znaczenie regionalne i kontekstowe. Nad miejscem, w którym ' nie mogę używać te pasaste w kontekście daleko idącego przekroczenia wymagań, czy to w działaniu, czy poprzez wręczenie prezentu, który znajdzie odbiorca niezasłużony, ' jest dobrze rozumiany jako negatywny lub pozytywny w zależności od kontekstu
  • W tym sensie po angielsku mówimy: Zeszliście z drogi [zrobić dla mnie x]. Natomiast w Hiszpanii oznacza to: zaszedłeś za daleko [i na przykład byłeś niegrzeczny].

Odpowiedź

Muy amable

(przynajmniej w Meksyku)

Czasami tak używany w połączeniu z „gracias”, ale może działać samodzielnie, jeśli musisz lub chcesz być szczególnie zwięzły. Na przykład byłem trochę zdezorientowany, jadąc ostatnio w obcym mieście, zatrzymałem się, żeby zapytać kobietę, która stała na rogu i rozmawiała przez telefon, zauważyłem, że rozmawia przez telefon po hiszpańsku i zapytałem ją po hiszpańsku, czy ja powinien skręcić na tym rogu, aby dostać się do dworca autobusowego. Możliwe, że stwierdzę, że blokuję ruch, więc powiedziałem tylko: „Muy, sympatyczny”. Gdzie pełna wersja to „Gracias, muy amable” lub „Gracias, señora, muy amable”. (Z grubsza odpowiednik „Dziękuję, jesteś aniołem”). To nie jest slang, to wdzięczna mowa, z której każdy może wygodnie korzystać. (Nie żebym miał coś przeciwko slangowi, ale musisz wiedzieć, co jest, a co nie jest „t slangiem”.)

Uwaga: zapomniałem dodać dosłowne tłumaczenie słowa „muy amable”: [ To jest] bardzo miłe [z twojej strony].

(Esto / Ud.) Me ayudó mucho

To zadziała w każdym języku. Jeśli chcesz okazać wdzięczność za coś, co ktoś zrobił lub przekazane informacje, a nie chcesz powtarzać „dziękuję” po raz kolejny , można powiedzieć, że (This / You) był bardzo pomocny [dla mnie].

Komentarze

  • me ayudaste mucho praca?
  • @nylypej – Jasne. Jeśli szukasz czegoś, co pasuje do kultury w Meksyku, ” muy amable ” lub dłuższą, bardziej kwiecistą wersję możesz ' nie daj się pokonać.

Odpowiedz

Jeśli slang latynoamerykański jest akceptowalny dla twojego przypadek użycia, w chilijskim hiszpańskim używamy „vale” jako bardzo nieformalnego „gracias”.

Komentarze

  • Że ' jest oszustwem. Z moich (ograniczonych) doświadczeń w krajach hiszpańskojęzycznych wynika, że wydaje mi się, że vale oznacza prawie wszystko.
  • (I ' żartuję oczywiście, dziękuję za pomoc!)

Odpowiedź

W Meksyku czasami używamy Chido to również oznacza dobre, świetne lub zabawne.

Komentarze

  • Witaj i witaj w Język hiszpański . To rzeczywiście jest odpowiedzią na pytanie, ale przydałoby się dalsze wyjaśnienie. Czy mógłbyś edytować , dodając kilka przykładów, odniesień itp. Zgodnie z opisem w Jak odpowiedzieć ?
  • czy tak naprawdę powiesz ” chido ” komuś w odpowiedzi, gdy coś robią?
  • @Some_Guy – wydaje mi się, że ' to nieformalne podziękowanie, udzielane jako bezpośrednia, jednowyrazowa odpowiedź.

Odpowiedź

W niektórych rejonach Meksyku często wyraża się wdzięczność z entuzjazmem w taki sposób, że słowo dziękuję nie jest wprost konieczne Byłby to prawdopodobnie najbardziej wulgarny sposób podziękowania, pozytywny i akceptowalny wśród ludzi, zwłaszcza rówieśników.

To jest slang i język, którego nie używałbyś w oficjalnych okolicznościach lub z przełożonymi, ale w gronie przyjaciół, jeśli ktoś daje ci prezent lub przynosi ci coś, czego chciałeś (zwłaszcza gdy trudno jest znaleźć lub nabyć), możesz użyć wyrażeń gratulujących osobie, która dostała prezent, za umiejętność jego zdobycia.

Zobacz na przykład:

¡Wey, te la rifas , me encantan estas galletas!
(Tutaj te la rifas to regionalny slang określający coś podobnego jesteś taki zły )

Powiedziała to już wcześniej inna odpowiedź, ale żeby podziękować w sposób bardziej wulgarny niż gracias , musisz być specjalnym rodzajem kreacji.

Odpowiedź

Na ogół ludzie w Ameryce Łacińskiej po prostu mówią „Gracias” lub „que Dios te lo pague, porque yo no puedo ” (niech Bóg ci zapłaci, bo nie mam dość, by zapłacić za tak wielką przysługę), ponieważ ty nie wiesz, jak odwzajemnić przysługę, którą ktoś ci wyświadczył, lub jeśli ktoś pożyczył Ci pieniądze i nie będziesz w stanie ich oddać.

Inną rzeczą, którą ludzie mogą powiedzieć, jest „Dios te bendiga” (Niech cię Bóg błogosławi) lub „Me fue de mucha ayuda” (bardzo mi pomogło).

Komentarze

  • @walen komentarz jest poprawny. Najpierw powiedz tylko ” Que Dios te lo pague ” lub ” Dios le pague „. Po drugie, to nie jest zabawne. Religia jest dużą częścią kultury LA i można by pomyśleć, że lepiej jest, jeśli Bóg płaci tobie zamiast mnie, ponieważ będzie ci lepiej (biorąc pod uwagę, że ktoś wierzy w boga). Dios le pague to całkowicie poważna forma wyrażenia dziękuję
  • @walen complete de acuerdo.

Odpowiedź

Od czasu ostatniego koncertu na żywo słynnego argentyńskiego zespołu Soda Stereo w 1997 roku, w Argentynie dość często używa się wyrażenia Gracias totales , zatrudniony przez ich nieżyjącego już wokalistę Gustavo Cerati (posłuchaj tego na końcu tego filmu lub tutaj ). Jest zdecydowanie nieformalny, ale ma odpowiedni rocznik, by brzmieć przynajmniej znajomo dla prawie każdego w Argentynie i być może gdzie indziej (Soda Stereo była dobrze znana w większości krajów Ameryki Łacińskiej ).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *