Słowo przetłumaczone w Biblii jako ” mesjasz ” najwyraźniej może mieć kilka znaczeń zarówno w języku hebrajskim, jak i greckim. Zwykle używa się go do określenia po prostu ” namaszczony ” lub ” namaszczony „.
Na przykład zobacz to użycie:
Psa 105: 15 Mówienie, dotyk nie mój pomazańca i nie czyń krzywdy moim prorokom.
Dan 9:26 A po sześćdziesięciu i dwóch tygodniach zostanie wytracony Mesjasz, ale nie dla niego samego; a lud księcia, który przyjdzie, zgubi miasto i sanktuarium; a jego koniec będzie potopem, a spustoszenie do końca wojny zostanie ustalone.
Namaszczony mesjaszem Strongs
H4899
משׁיח
mâshı̂yach
maw-shee „-akh
Od H4886; namaszczony; zwykle osoba konsekrowana (jako król, kapłan lub święty); w szczególności Mesjasz: – namaszczony, Mesjaszu.
Słowa są takie same, ale jeden jest Mesjaszem, a drugi jest namaszczony. Wielu chrześcijan twierdzi, że werset z Daniela odnosi się do Jezusa, ale to, co mnie wprawia w zakłopotanie, to to, że są to to samo słowo, jednak gdy mowa o Prorokach, są po prostu namaszczeni, ale kiedy mówimy o Jezusie, jest On ” Mesjaszem „.
Użycie w Nowym Testamencie jeszcze bardziej komplikuje sprawę. Zobacz ten przykład:
Część 1: 1 Księga pokolenia Jezusa Chrystusa, syna Dawida, syna Abrahama.
Mocny Chrystus
G5547
Χριστός
Christos
khris -tos „
Z G5548; namaszczony, czyli Mesjasz, epitet Jezusa: – Chrystus.
Grecka wersja tego słowa może oznaczać to wszystko, jednak jestem nie jestem pewien, czy Jezus kiedykolwiek został nazwany ” mesjaszem ” w Nowym Testamencie, ale mogę się mylić.
Chrześcijanin kultura powszechnie nazywa Jezusa ” Mesjaszem „, jakby to był tytuł mający jakieś znaczenie inne niż ceremonialna koronacja na króla. Ale czy użycie słowa to potwierdza. Czy Jezus ” mesjasz „, a także ” Mesjasz „. A może nazywa Jezusa ” Mesjaszem ” (tytułem), ozdobą tego, co to słowo faktycznie oznacza i jak zostało użyte.
Biorąc pod uwagę znaczenie ” namaszczenia ” jest to bardzo ważne rozróżnienie, w którym chrześcijanie mogą upiększać znaczenie i znaczenie tego słowa. Z definicji widać, że jest to bardziej błogosławieństwo niż tytuł.
Silne namaszczenie
G5548
χρίω
chriō
khree „-o
Prawdopodobnie podobny do G5530 poprzez kontakt; posmarować lub natrzeć olejem, czyli , (przez domniemanie), aby poświęcić się na urząd lub nabożeństwo: – namaścić
Ta definicja wydaje się mówić, że Jezus był ” chrystus ” nie ” Chrystus „.
Komentarze
- Zobacz także ” Tytuł Chrystusa? ” na Christianity.SE.
Odpowiedź
Jeśli rzeczywiście Ewangelia Mateusza została napisana po grecku, to Mateusz po prostu napisał greckie słowo Χριστοῦ (wymawiane [khrē-stoo „]), które jest dopełniaczem Χριστός (wymawiane [khrē-stos”]).
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ
Paradygmat deklinacji greckiego słowa χριστός
Nominacja , liczba pojedyncza: χριστός
Mianownik, liczba mnoga: χριστοί
Dopełniacz, liczba pojedyncza: χριστοῦ
Dopełniacz, liczba mnoga: χριστῶν
Celownik, liczba pojedyncza: χριστῷ
Celownik, liczba mnoga: χριστοῖς
Biernik, liczba pojedyncza: χριστόν
Biernik, liczba mnoga: χριστούς
Greckie słowo χριστός występuje niezliczoną ilość razy w Septuagincie. To przymiotnik, a jego dosłowne tłumaczenie na język angielski to ” namaszczony. ” Można go używać jako rzeczownika w znaczeniu ” namaszczony (jeden). ” Wydaje się, że taki jest sens tego słowa w wyrażeniach takich jak Ἰησοῦς Χριστός lub w języku angielskim ” Jezus, [ten] pomazaniec [jeden].”
Angielskie słowo ” messiah ” to po prostu słowo zapożyczone przeniesione na język angielski.
Po pierwsze, oryginalnym słowem jest hebrajskie słowo מָשִׁיחַ (angielska transliteracja: mashiach ). To jest przymiotnik, który dosłownie tłumaczy się na angielski jako ” namaszczony. ” To słowo może być również użyte jako rzeczownik, co oznacza ” namaszczony (jeden). ”
Tłumaczenie hebrajskiego słowa מָשִׁיחַ
Hebrajskie słowo מָשִׁיחַ jest tłumaczone na grecki jako χριστός (np. LXX z 1 Sam. 16: 6 ). Jest tłumaczone na łacinę jako unctus (por. Wulgata Kapł. 4: 3 ). Każde z tych tłumaczeń podobnie oznacza ” namaszczony ” po przetłumaczeniu na angielski.
Proces tłumaczenia: [hebrajski] מָשִׁיחַ – > [grecki] χριστός – > [łaciński] unctus – > [angielski] namaszczony.
Transliteracja hebrajskiego słowa מָשִׁיחַ
W kilku przypadkach מָשִׁיחַ nie jest tłumaczone, ale jest transliterowane na te języki.
Na przykład w Jan 1:41 jest napisane:
εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν
74bc49782c „>
Greckie słowo Μεσσίαν jest biernikiem deklinacji Μεσσίας. Greckie słowo Μεσσίας jest w rzeczywistości grecką transliteracją hebrajskiego słowa מָשִׁיחַ. W języku greckim koine brakowało fonemów / ħ / (reprezentowanych przez hebrajską literę ח) i / ʃ / (reprezentowanych przez hebrajską literę שׁ); dlatego hebrajska litera ח nie została transliterowana na grecki, a hebrajska litera שׁ została transliterowana jako dwuznak σσ.
W swojej Wulgacie Hieronim dokonuje transliteracji greckiego słowa Μεσσίας na łacińską transliterację messias (por. Wulgata Jana 1:41 ), co jest fonetycznym odpowiednikiem greckiego słowa Μεσσίας.
Proces transliteracji: [Hebrajski] מָשִׁיחַ – > [grecki] Μεσσίας – > [łaciński] Messias – > [Angielski] Mesjasz.
Znaczenie Χριστός
Kiedy osoby były ” namaszczone ” w hebrajskim Tanachu zostali namaszczeni specjalnym olejem znanym jako שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (angielska transliteracja: shemen ha-mishchah ) lub ” namaszczenie olej ” (cp. Exo. 29: 7 ). Jeszu „a jest określany jako ὀ χριστός (dosł. ” namaszczony „), ale nigdy nie czytaliśmy niczego w Nowym Testamencie o tym, że został namaszczony prawdziwym olejem. Dlaczego więc jest nazywany χριστός?
Łukasz pisze w Dziejach Apostolskich 10:38:
Jak Bóg namaścił Jeszu z Nazaretu Duchem Świętym i mocą, który chodził, czyniąc dobrze i uzdrawiając wszystkich uciskanych przez diabła, ponieważ Bóg był z nim.
Łukasz stwierdza, że Bóg Ojciec namaścił Jeszu” a Duchem Świętym (por. Mat. 3:16 ; Mark 1:10 ; Łukasza 3:22 ; John 1:32 ). Porównaj to z Psalmami 45: 7 , w których jest napisane,
Umiłowałeś prawość, a nienawidziłeś niegodziwości. Dlatego, o Boże, twój Bóg namaścił cię olejem radości więcej niż twoi bracia. ”
” olej radości ” jest Duchem Świętym, którego Jeszu „a, o którym tutaj mowa jest ” Bóg ” (wołacz ” O „Bóg „) został namaszczony przez swojego Boga (Ojca), nawet bardziej niż jego bracia, co do Jeszu „a, jest napisane ( John 3:34 ),
Albowiem ten, którego posłał Bóg, mówi słowa Boga, bo Bóg nie dał Ducha miary.
Podsumowując, grecki słowo Χριστός to rzeczownik przymiotnikowy, oznaczający ” namaszczony, ” i może (i być może powinien) być przetłumaczony jako taki w Nowy Testament. Oznacza to, że Jeszu „a był namaszczony Duchem Świętym bardziej niż jego bracia, dlatego jest on pomazańcem w najwyższym stopniu.Ponadto, w oparciu o proroctwo z Psalmu 45: 7, Χριστός nawiązuje do boskości i człowieczeństwa Jeszuy „przez, bo nie tylko jest on Bogiem (ablative ” o Bóg „), ale także człowiek (” Twój Bóg ” sugeruje, że ma boga).
miasto (” On the City of God „) Książka 17, rozdz. 16, św. Św. Augustyn napisał:
Kto jest tym Chrystusem, głoście i w którego wierzymy, jest powolny, ale słuchając Boga, którego siedziba jest na zawsze i namaszczony przez Boga, jak Bóg namaszcza nie jest widzialny, ale duchowe i zrozumiałe krzyżmo? Kto jest tak niekompetentny w tej religii lub tak głuchy na jej rozległą sławę, podczas gdy do bierzmowania i to jest olej apelu, aby nie wiedzieć?
co jest tłumaczone jako:
Kto tam jest, nieważne jak wolno, ale musi tutaj rozpoznać Chrystusa, którego głosimy i w kogo wierzymy, jeśli słyszy, że jest Bogiem, którego tron jest na wieki wieków, i że jest namaszczony przez Boga, tak jak Bóg rzeczywiście namaszcza, nie widzialnym, ale duchowym i zrozumiałym Chrystusem? Kto bowiem jest tak nieuczony w tej religii lub tak głuchy na jej rozległy głód, aby nie wiedzieć, że Chrystus jest nazwany od tego Chrystusa, to znaczy od tego namaszczenia?
Tuż przed tym cytatem św. Augustyn zacytował Psalm 45: 1-9.
Komentarze
- Bardzo dobrze. Kilka rzeczy do wyjaśnienia. Więc Jezus był namaszczony, ale inaczej. On jest jedynym pomazańcem w ten sposób. Czy to wystarczy, aby jego tytuł ” Namaszczony ” lub ” Mesjasz „? Może powinienem zobaczyć, co mówili o tym starożytni chrześcijanie.
- @fredsbend: Zobacz mój cytat ze św. Augustyna, które zamieściłem na końcu.
Odpowiedź
Prosty przewodnik po tworzeniu i używaniu ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος cristos ) na świecie:
- hebrajski „משׁיח” (mâshıyach) = z nielicznymi wyjątkami każdy Żyd namaszczony świętym olejem przez judajskiego kapłana;
- ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος) w 70 = Hebrajski „משׁיח” (mâshıyach);
- okres międzytestamentalny & New = a nadzieja – dla pomazańca uważany za nadchodzącego, podobnego do króla, wybawiciela i obrońcę plemion i narodu Izraela (np. tytułowy epitet odnoszący się do Jezusa w Mat. 1:16) i
- Pauline Christianity = nazwisko Jezusa z Nazaretu.
Paweł, ze względu na swoje wykształcenie i pochodzenie, nie wziąłby pod uwagę
χριστος as simp właśnie nazwisko Jezusa z Nazaretu. Wierzył i nauczał, że χριστος to tytuł, który należy zastosować do ΙΗΣΟΥΣΟΛΕΓΟΜΕΝΟΣΧΡΙΣΤΟΣ / ιησους ο λεγομενος χριστος (teksty ep. P1 P66 P75 01 02 03 N-A28 with Matt. 1:16; 27:17; por. John 4:25). Ale tylko dlatego, że Jezus był najbardziej ortodoksyjnie (powszechnie) nazywany (uważany za deklarowanego, uważany za deklarowanego) ο λεγομενος χριστος przez bardzo wczesne Judeo-chrześcijanin nie musi oznaczać, że tytuł χριστος powinien być oznaczony dla niego tagiem.
Z mojego doświadczenia wynika, że przeciętny współczesny chrześcijanin wierzący w Biblię ma niewielkie pojęcie lub nie ma go wcale, co oznacza χριστος . Nie rozumie też widoczna różnica w znaczeniu między między innymi „nazwany Chrystusem” (rosyjski), „którego nazwa to Chrystus ”(BBE),„ ten zwany Mesjaszem ”(ISV, NLT) i„ ten zwany Chrystusem ”(KJ3).
Zauważ, że są to tłumaczenia z greki Mat. 1: 16 wybranych zgodnie z propozycjami komisji ds. Tłumaczeń rękopisów ortodoksyjnych chrześcijan. Odpowiedni członek (członkowie) firmy NET zajmującej się tłumaczeniem Biblii możemy lepiej wyjaśnić prawdopodobne informacje 1 uzyskane od nich w Matt. 1:16, przyp. 10; Spec.
„Termin χριστός …. przekształca się w św. Pawła i oznacza praktycznie nazwisko Jezusa.”
Komentarze
- niezupełnie dokładne. Słowo משיח jest również używane do opisania poganina, perskiego króla Koresha (” Cyrus „) (Iz. 45: 1).I szczerze mówiąc, pomysł ” namaszczonego namaszczonego nadziei na nadzieję ” nie został jeszcze sprawdzony i nie powinien ' nie można po prostu założyć zgodnie z tym, co ludzie zrozumieli przez pogłoski lub tradycję.
- Czy Jezus nie był ” pomazańcem, którego oczekiwano ” w umysłach Jana Chrzciciela i ' uczniów Jezusa? (Por., Między innymi, Jan 1: 29-45.) I nie ' t wyznawcy judaizmu i judeo-chrześcijaństwa wciąż szukają odpowiednich wersji Mesjasza (” namaszczony z nadzieją „)?
- Nazwiska były ' t był używany w ten sam sposób, co teraz. Czy możesz pokazać jakieś dowody na to, że Paweł uważał Christos za nazwisko Jezusa z Nazaretu?
- Zgadzam się z Frankiem. Pogląd, że Paweł używa Christos jako nazwiska, nie ma nic wspólnego z tekstem greckim i nie ' nie wyjaśnia faktu, że umieszcza on Christos zarówno przed, jak i po Iesous . Prawda jest taka, że Paweł użył tego terminu tak, jak można by oczekiwać od Żyda z I wieku, który uważał, że wydarzyło się coś o znaczeniu eschatologicznym. To znaczy. użył tego terminu w odniesieniu do Jezusa jako Mesjasza.
- @PatFerguson: Ze sposobu, w jaki to sformułowałeś, wydaje się, że ” liczył na jest nierozerwalnie związane ze znaczeniem hebrajskiego słowa משיח lub greckiego χριστός. Te słowa oznaczają po prostu ” namaszczonego. ”