Słowo przetłumaczone w Biblii jako ” mesjasz ” najwyraźniej może mieć kilka znaczeń zarówno w języku hebrajskim, jak i greckim. Zwykle używa się go do określenia po prostu ” namaszczony ” lub ” namaszczony „.

Na przykład zobacz to użycie:

Psa 105: 15 Mówienie, dotyk nie mój pomazańca i nie czyń krzywdy moim prorokom.

Dan 9:26 A po sześćdziesięciu i dwóch tygodniach zostanie wytracony Mesjasz, ale nie dla niego samego; a lud księcia, który przyjdzie, zgubi miasto i sanktuarium; a jego koniec będzie potopem, a spustoszenie do końca wojny zostanie ustalone.

Namaszczony mesjaszem Strongs

H4899

משׁיח

mâshı̂yach

maw-shee „-akh

Od H4886; namaszczony; zwykle osoba konsekrowana (jako król, kapłan lub święty); w szczególności Mesjasz: – namaszczony, Mesjaszu.

Słowa są takie same, ale jeden jest Mesjaszem, a drugi jest namaszczony. Wielu chrześcijan twierdzi, że werset z Daniela odnosi się do Jezusa, ale to, co mnie wprawia w zakłopotanie, to to, że są to to samo słowo, jednak gdy mowa o Prorokach, są po prostu namaszczeni, ale kiedy mówimy o Jezusie, jest On ” Mesjaszem „.

Użycie w Nowym Testamencie jeszcze bardziej komplikuje sprawę. Zobacz ten przykład:

Część 1: 1 Księga pokolenia Jezusa Chrystusa, syna Dawida, syna Abrahama.

Mocny Chrystus

G5547

Χριστός

Christos

khris -tos „

Z G5548; namaszczony, czyli Mesjasz, epitet Jezusa: – Chrystus.

Grecka wersja tego słowa może oznaczać to wszystko, jednak jestem nie jestem pewien, czy Jezus kiedykolwiek został nazwany ” mesjaszem ” w Nowym Testamencie, ale mogę się mylić.

Chrześcijanin kultura powszechnie nazywa Jezusa ” Mesjaszem „, jakby to był tytuł mający jakieś znaczenie inne niż ceremonialna koronacja na króla. Ale czy użycie słowa to potwierdza. Czy Jezus ” mesjasz „, a także ” Mesjasz „. A może nazywa Jezusa ” Mesjaszem ” (tytułem), ozdobą tego, co to słowo faktycznie oznacza i jak zostało użyte.


Biorąc pod uwagę znaczenie ” namaszczenia ” jest to bardzo ważne rozróżnienie, w którym chrześcijanie mogą upiększać znaczenie i znaczenie tego słowa. Z definicji widać, że jest to bardziej błogosławieństwo niż tytuł.

Silne namaszczenie

G5548

χρίω

chriō

khree „-o

Prawdopodobnie podobny do G5530 poprzez kontakt; posmarować lub natrzeć olejem, czyli , (przez domniemanie), aby poświęcić się na urząd lub nabożeństwo: – namaścić

Ta definicja wydaje się mówić, że Jezus był ” chrystus ” nie ” Chrystus „.

Komentarze

Odpowiedź

Jeśli rzeczywiście Ewangelia Mateusza została napisana po grecku, to Mateusz po prostu napisał greckie słowo Χριστοῦ (wymawiane [khrē-stoo „]), które jest dopełniaczem Χριστός (wymawiane [khrē-stos”]).

Mateusza 1: 1

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ

Paradygmat deklinacji greckiego słowa χριστός

Nominacja , liczba pojedyncza: χριστός

Mianownik, liczba mnoga: χριστοί

Dopełniacz, liczba pojedyncza: χριστοῦ

Dopełniacz, liczba mnoga: χριστῶν

Celownik, liczba pojedyncza: χριστῷ

Celownik, liczba mnoga: χριστοῖς

Biernik, liczba pojedyncza: χριστόν

Biernik, liczba mnoga: χριστούς

Greckie słowo χριστός występuje niezliczoną ilość razy w Septuagincie. To przymiotnik, a jego dosłowne tłumaczenie na język angielski to ” namaszczony. ” Można go używać jako rzeczownika w znaczeniu ” namaszczony (jeden). ” Wydaje się, że taki jest sens tego słowa w wyrażeniach takich jak Ἰησοῦς Χριστός lub w języku angielskim ” Jezus, [ten] pomazaniec [jeden].”

Angielskie słowo ” messiah ” to po prostu słowo zapożyczone przeniesione na język angielski.

Po pierwsze, oryginalnym słowem jest hebrajskie słowo מָשִׁיחַ (angielska transliteracja: mashiach ). To jest przymiotnik, który dosłownie tłumaczy się na angielski jako ” namaszczony. ” To słowo może być również użyte jako rzeczownik, co oznacza ” namaszczony (jeden). ”

Tłumaczenie hebrajskiego słowa מָשִׁיחַ

Hebrajskie słowo מָשִׁיחַ jest tłumaczone na grecki jako χριστός (np. LXX z 1 Sam. 16: 6 ). Jest tłumaczone na łacinę jako unctus (por. Wulgata Kapł. 4: 3 ). Każde z tych tłumaczeń podobnie oznacza ” namaszczony ” po przetłumaczeniu na angielski.

Proces tłumaczenia: [hebrajski] מָשִׁיחַ – > [grecki] χριστός – > [łaciński] unctus – > [angielski] namaszczony.

Transliteracja hebrajskiego słowa מָשִׁיחַ

W kilku przypadkach מָשִׁיחַ nie jest tłumaczone, ale jest transliterowane na te języki.

Na przykład w Jan 1:41 jest napisane:

εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν

74bc49782c „>

Greckie słowo Μεσσίαν jest biernikiem deklinacji Μεσσίας. Greckie słowo Μεσσίας jest w rzeczywistości grecką transliteracją hebrajskiego słowa מָשִׁיחַ. W języku greckim koine brakowało fonemów / ħ / (reprezentowanych przez hebrajską literę ח) i / ʃ / (reprezentowanych przez hebrajską literę שׁ); dlatego hebrajska litera ח nie została transliterowana na grecki, a hebrajska litera שׁ została transliterowana jako dwuznak σσ.

W swojej Wulgacie Hieronim dokonuje transliteracji greckiego słowa Μεσσίας na łacińską transliterację messias (por. Wulgata Jana 1:41 ), co jest fonetycznym odpowiednikiem greckiego słowa Μεσσίας.

Proces transliteracji: [Hebrajski] מָשִׁיחַ – > [grecki] Μεσσίας – > [łaciński] Messias – > [Angielski] Mesjasz.

Znaczenie Χριστός

Kiedy osoby były ” namaszczone ” w hebrajskim Tanachu zostali namaszczeni specjalnym olejem znanym jako שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (angielska transliteracja: shemen ha-mishchah ) lub ” namaszczenie olej ” (cp. Exo. 29: 7 ). Jeszu „a jest określany jako ὀ χριστός (dosł. ” namaszczony „), ale nigdy nie czytaliśmy niczego w Nowym Testamencie o tym, że został namaszczony prawdziwym olejem. Dlaczego więc jest nazywany χριστός?

Łukasz pisze w Dziejach Apostolskich 10:38:

Jak Bóg namaścił Jeszu z Nazaretu Duchem Świętym i mocą, który chodził, czyniąc dobrze i uzdrawiając wszystkich uciskanych przez diabła, ponieważ Bóg był z nim.

Łukasz stwierdza, że Bóg Ojciec namaścił Jeszu” a Duchem Świętym (por. Mat. 3:16 ; Mark 1:10 ; Łukasza 3:22 ; John 1:32 ). Porównaj to z Psalmami 45: 7 , w których jest napisane,

Umiłowałeś prawość, a nienawidziłeś niegodziwości. Dlatego, o Boże, twój Bóg namaścił cię olejem radości więcej niż twoi bracia. ”

” olej radości ” jest Duchem Świętym, którego Jeszu „a, o którym tutaj mowa jest ” Bóg ” (wołacz ” O „Bóg „) został namaszczony przez swojego Boga (Ojca), nawet bardziej niż jego bracia, co do Jeszu „a, jest napisane ( John 3:34 ),

Albowiem ten, którego posłał Bóg, mówi słowa Boga, bo Bóg nie dał Ducha miary.

Podsumowując, grecki słowo Χριστός to rzeczownik przymiotnikowy, oznaczający ” namaszczony, ” i może (i być może powinien) być przetłumaczony jako taki w Nowy Testament. Oznacza to, że Jeszu „a był namaszczony Duchem Świętym bardziej niż jego bracia, dlatego jest on pomazańcem w najwyższym stopniu.Ponadto, w oparciu o proroctwo z Psalmu 45: 7, Χριστός nawiązuje do boskości i człowieczeństwa Jeszuy „przez, bo nie tylko jest on Bogiem (ablative ” o Bóg „), ale także człowiek (” Twój Bóg ” sugeruje, że ma boga).

miasto (” On the City of God „) Książka 17, rozdz. 16, św. Św. Augustyn napisał:

Kto jest tym Chrystusem, głoście i w którego wierzymy, jest powolny, ale słuchając Boga, którego siedziba jest na zawsze i namaszczony przez Boga, jak Bóg namaszcza nie jest widzialny, ale duchowe i zrozumiałe krzyżmo? Kto jest tak niekompetentny w tej religii lub tak głuchy na jej rozległą sławę, podczas gdy do bierzmowania i to jest olej apelu, aby nie wiedzieć?

co jest tłumaczone jako:

Kto tam jest, nieważne jak wolno, ale musi tutaj rozpoznać Chrystusa, którego głosimy i w kogo wierzymy, jeśli słyszy, że jest Bogiem, którego tron jest na wieki wieków, i że jest namaszczony przez Boga, tak jak Bóg rzeczywiście namaszcza, nie widzialnym, ale duchowym i zrozumiałym Chrystusem? Kto bowiem jest tak nieuczony w tej religii lub tak głuchy na jej rozległy głód, aby nie wiedzieć, że Chrystus jest nazwany od tego Chrystusa, to znaczy od tego namaszczenia?

| angielski | Biblia |

Tuż przed tym cytatem św. Augustyn zacytował Psalm 45: 1-9.

Komentarze

  • Bardzo dobrze. Kilka rzeczy do wyjaśnienia. Więc Jezus był namaszczony, ale inaczej. On jest jedynym pomazańcem w ten sposób. Czy to wystarczy, aby jego tytuł ” Namaszczony ” lub ” Mesjasz „? Może powinienem zobaczyć, co mówili o tym starożytni chrześcijanie.
  • @fredsbend: Zobacz mój cytat ze św. Augustyna, które zamieściłem na końcu.

Odpowiedź

Prosty przewodnik po tworzeniu i używaniu ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος cristos ) na świecie:

  • hebrajski „משׁיח” (mâshıyach) = z nielicznymi wyjątkami każdy Żyd namaszczony świętym olejem przez judajskiego kapłana;
  • ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος) w 70 = Hebrajski „משׁיח” (mâshıyach);
  • okres międzytestamentalny & New = a nadzieja – dla pomazańca uważany za nadchodzącego, podobnego do króla, wybawiciela i obrońcę plemion i narodu Izraela (np. tytułowy epitet odnoszący się do Jezusa w Mat. 1:16) i
  • Pauline Christianity = nazwisko Jezusa z Nazaretu.

Paweł, ze względu na swoje wykształcenie i pochodzenie, nie wziąłby pod uwagę

χριστος as simp właśnie nazwisko Jezusa z Nazaretu. Wierzył i nauczał, że χριστος to tytuł, który należy zastosować do ΙΗΣΟΥΣΟΛΕΓΟΜΕΝΟΣΧΡΙΣΤΟΣ / ιησους ο λεγομενος χριστος (teksty ep. P1 P66 P75 01 02 03 N-A28 with Matt. 1:16; 27:17; por. John 4:25). Ale tylko dlatego, że Jezus był najbardziej ortodoksyjnie (powszechnie) nazywany (uważany za deklarowanego, uważany za deklarowanego) ο λεγομενος χριστος przez bardzo wczesne Judeo-chrześcijanin nie musi oznaczać, że tytuł χριστος powinien być oznaczony dla niego tagiem.

Z mojego doświadczenia wynika, że przeciętny współczesny chrześcijanin wierzący w Biblię ma niewielkie pojęcie lub nie ma go wcale, co oznacza χριστος . Nie rozumie też widoczna różnica w znaczeniu między między innymi „nazwany Chrystusem” (rosyjski), „którego nazwa to Chrystus ”(BBE),„ ten zwany Mesjaszem ”(ISV, NLT) i„ ten zwany Chrystusem ”(KJ3).

Zauważ, że są to tłumaczenia z greki Mat. 1: 16 wybranych zgodnie z propozycjami komisji ds. Tłumaczeń rękopisów ortodoksyjnych chrześcijan. Odpowiedni członek (członkowie) firmy NET zajmującej się tłumaczeniem Biblii możemy lepiej wyjaśnić prawdopodobne informacje 1 uzyskane od nich w Matt. 1:16, przyp. 10; Spec.

„Termin χριστός …. przekształca się w św. Pawła i oznacza praktycznie nazwisko Jezusa.”

Komentarze

  • niezupełnie dokładne. Słowo משיח jest również używane do opisania poganina, perskiego króla Koresha (” Cyrus „) (Iz. 45: 1).I szczerze mówiąc, pomysł ” namaszczonego namaszczonego nadziei na nadzieję ” nie został jeszcze sprawdzony i nie powinien ' nie można po prostu założyć zgodnie z tym, co ludzie zrozumieli przez pogłoski lub tradycję.
  • Czy Jezus nie był ” pomazańcem, którego oczekiwano ” w umysłach Jana Chrzciciela i ' uczniów Jezusa? (Por., Między innymi, Jan 1: 29-45.) I nie ' t wyznawcy judaizmu i judeo-chrześcijaństwa wciąż szukają odpowiednich wersji Mesjasza (” namaszczony z nadzieją „)?
  • Nazwiska były ' t był używany w ten sam sposób, co teraz. Czy możesz pokazać jakieś dowody na to, że Paweł uważał Christos za nazwisko Jezusa z Nazaretu?
  • Zgadzam się z Frankiem. Pogląd, że Paweł używa Christos jako nazwiska, nie ma nic wspólnego z tekstem greckim i nie ' nie wyjaśnia faktu, że umieszcza on Christos zarówno przed, jak i po Iesous . Prawda jest taka, że Paweł użył tego terminu tak, jak można by oczekiwać od Żyda z I wieku, który uważał, że wydarzyło się coś o znaczeniu eschatologicznym. To znaczy. użył tego terminu w odniesieniu do Jezusa jako Mesjasza.
  • @PatFerguson: Ze sposobu, w jaki to sformułowałeś, wydaje się, że ” liczył na jest nierozerwalnie związane ze znaczeniem hebrajskiego słowa משיח lub greckiego χριστός. Te słowa oznaczają po prostu ” namaszczonego. ”

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *