Idąc dzisiaj do pracy, zatrzymałem się, żeby kupić butelkę wody w supermarkecie, trzymanym przez anglofona z Nigerii. Kiedy nadszedł czas, aby go zapytać, ile kosztuje butelka wody, jako dobry frankofon zapytałem go: „Ile jestem ci winien?”. I zaczął się śmiać. I wciąż się zastanawiam, dlaczego. Czy to nie prawda? Wiem, że mógłbym powiedzieć coś w stylu „ile kosztuje…” lub „ile ci dam…”, ale czy nie jest również poprawne użycie czasownika „być winien”?
Pozdrawiam,
Edouard.
Komentarze
- Mógł śmiać się z twojego akcentu. A może uderzyło go coś innego tak zabawne. A może po prostu nie ' nie używają tej konstrukcji w Nigerii. Nieważne, " Ile jestem ci winien? " jest całkowicie akceptowalne we wszelkiego rodzaju transakcjach detalicznych. Możesz też powiedzieć " Co mam winien? " żeby wydawało się mniej osobiste.
- Gdzie był ten supermarket, @Edouard HINVI? ' Ile jestem ci winien? ' to idiomatyczny amerykański angielski.
- " Co jestem ci winien? " być włosem bardziej idiomatycznym w USA, ale " Ile jestem winien z tobą? " wszystko w porządku
- Wygląda na to, że nosiłeś śmieszny kapelusz. Albo zapomniałeś założyć spodnie.
- Nie ma nic złego w tym, o co prosiłeś. Z twojego krótkiego opisu nie wynika ', z twojego krótkiego opisu, dlaczego ta osoba mogła się śmiać.
Odpowiedź
Użycie jest poprawne i tak, staje się trochę przestarzałe z powodu nieużywania przez ogół społeczeństwa. Jednak ludzie śmieją się z różnych rzeczy … w tym przypadku zgadzam się z jedną osobą, która może śmiać się z czegoś innego, ale kulturowo może to być coś z ich rodzinnego kraju. Myślę, że sprawiedliwe jest, aby zapytać, dlaczego się śmiejesz, ponieważ może to oznaczać tylko podzielenie się dobrym żartem, którego przegapiłeś, ponieważ skupiłeś się na dokonaniu zakupu. tj. przeżyłem rozmowy kwalifikacyjne z Azjatami z Pacyfiku, aby uśmiechać się, gdy czuli się nieswojo.