Czy słuszne jest mówienie „Czuję się bolesny” na myśli „Czuję ból”?
Zwróć uwagę, że mam na myśli tylko te przypadki, w których fraza jest pełnym zdaniem. W każdym cytacie nie powinno być żadnych słów po ostatnim słowie (np. „Czuję bolesne pulsowanie w głowie”, „Czuję bolesne pieczenie w żołądku” itp.)
Jeśli tak dobrze, jaka jest tam niewielka różnica w znaczeniu?
Komentarze
- ~ genialne, zmieniłem znaczenie na znaczy . Poza tym kropka w tych cudzysłowach jest naprawdę niepoprawna, ale zachowałem je ze względu na sposób, w jaki sformułowałeś swoje pytanie. Bez kropek oba nadal byłyby traktowane jako pełne zdania. należy traktować jako część większego zdania, jeśli następuje po nim wielokropek: " Boli mnie … ", " Czuję ból … "
- @Jimi Oke: " to naprawdę niewłaściwe jest umieszczanie kropki w cudzysłowach " – Dlaczego jest to niepoprawne?
- Ponieważ ostatnia kropka w cudzysłowie kończy całe zdanie. Jeśli nie, cytowany tekst powinien kończyć się przecinkiem. Dlatego tytuł powinien wyglądać następująco: (z przeładowaniem przecinkiem) Czy to prawda, że " Czuję się bolesny, " do znaczy, " Czuję ból "? lub (bez przeciążenia przecinkami) Czy słuszne jest powiedzenie " Czuję się bolesny " to znaczy " Czuję ból "? I zawsze możesz wyjaśnić konkretne użycie w treści pytania, np brak słów po ostatnim słowie w każdym cytacie itd.
- @brilliant: Witamy '. Oto kilka linków: Purdue OWL , cudzysłowy . W amerykańskim angielskim przecinek i kropka zawsze znajdują się w cudzysłowie, niezależnie od logiki. Jednak w brytyjskim angielskim tak nie jest. Więcej na ten temat tutaj . Ponadto, aby zachować spójność ' ze względu na mój poprzedni komentarz, myślę, że należy po prostu usunąć przecinek po " Czuję się bolesny, "
- @brilliant: Jeśli chodzi o AAT ' s Nie, nie jest to poprawna angielska nazwa " Czuję się bolesny. " , ściśle mówiąc, po powiedz i powinien być przecinek >. W przeciwnym razie interpunkcja jest całkowicie poprawna, ponieważ kropka kończy całe zdanie. Jednak pisarz angielski / brytyjski może skłonić się do umieszczenia kropki po cudzysłowie, a nie przed , jak w: Nie, to nie jest poprawne Po angielsku " Czuję się bolesny ". Wątpię jednak, by taki pisarz umieścił przecinek po powiedz : Nie, mówienie po angielsku nie jest poprawne, " Czuję się bolesny. "
Odpowiedź
Nie, powiedzenie „Czuję się bolesne” po angielsku nie jest poprawne.
Możesz powiedzieć „Czuję ból” lub „Boli mnie”, ponieważ „ból” to rzeczownik, ale „bolesny” to przymiotnik, więc musisz go użyć, aby określić coś innego (np. przykład „Czuję bolesne doznania”).
Komentarze
- @AAT: Dziękuję za odpowiedź. Potwierdziłeś moje podejrzenia. " … ale " bolesny " to przymiotnik, więc możesz trzeba użyć … " – Czy posiadanie przymiotnika jest naprawdę ważną podstawą do uznania " Jestem < przymiotnik >. " wyrażenia są błędne? Spójrz: " Jestem szczęśliwy ", " Czuję się chory ", " Jestem głodny " – o ile wiem, wszystkie te wyrażenia są poprawne, ale wszystkie zawierają przymiotniki.
- @brilliant: powodem, dla którego słowo bolesne jest złe, nie jest to, że jest to przymiotnik, ale znaczenie słowa bolesne . Przyczyną bólu jest coś, co jest bolesne: bolesny uraz, bolesna pamięć, bolesna igła, ale nie " bolesna osoba " lub " bolesny pies " (co oznacza, że odczuwa ból).
- @brilliant: To ' jednak nie jest prawdą." Mam nadzieję, że " = dobrze. " Czuję się radośnie " = w porządku. Wdzięczny , zabawny , miłosierny , zapominalski … także w porządku.
- @brilliant : Jaki jest cel tworzenia " reguły " w ten sposób? Nie ma ograniczeń składniowych, które powodują, że " boli mnie " źle. Jest to po prostu błędne ze względu na znaczenie słowa bolesne ; to brzmi tak, jakbyś mówił, że czujesz ból. Jeśli w grę wchodzi jakaś reguła, to jest to: " użyj słowa oznaczającego to, co chcesz, aby oznaczało ".
- @Kosmonaut: (3) " Jeśli w grze występuje jakaś reguła, jest to: " użyj słowa oznaczającego to, co chcesz, aby oznaczało " – Jeśli spróbuję postępować zgodnie z tą logiką, mogę ponownie wpaść w tę samą pułapkę: wiem, że powiedz " Moje bolesne ramię " jest poprawne i to oznaczałoby " Moje ramię czuje ból ", więc myślę, skoro ' można powiedzieć " Czuję ból " (co oznacza, że to ja czuję ból), wtedy też musi być w porządku powiedzieć " Czuję się bolesny ", a znaczenie (jak bym myślał) nadal byłoby takie samo jak w przypadku bolesne ramię ".
Odpowiedź
Jeśli czujesz ból, ranisz . Kiedy, powiedzmy, przechodząc przez przypadek grypy, można powiedzieć: „Wszystko mnie boli”. Jeśli skręcisz kostkę, powiesz „boli mnie kostka”.
Odpowiedź
Z góry przepraszam za
AAT ma rację; gramatycznie, wyrażenie „Czuję ból” jest niepoprawne. Nie możesz używać przymiotnika jako modyfikatora dla czuć . Jednak jest całkowicie dopuszczalne, zamiast używać kwalifikatora sugerowanego przez AAT ( „Boli mnie doznania „), możesz także zdecydować się na użycie obiektu: Czuję ból .
Masz następujące opcje (używając I feel __ jako szablon):
- użyj rzeczownika, aby zakwalifikować przymiotnik bolesny ( Czuję ból ugryzienia )
- użyj rzeczownika jako bezpośredniego dopełnić czasownik czuć ( Czuję ból )
- użyj przysłówka, aby wzmocnić czasownik feel ( Czuję się boleśnie chory )
Uwaga redakcyjna: Kiedy zdanie staje się mętne w ten sposób (musi się to zdarzyć, SZCZEGÓLNIE po angielsku), najlepiej jest spróbować znaleźć odpowiedni synonim, najlepiej taki, który jest wymienny i nie jest zaśmiecony subtelnymi konotacjami. (zamiast niewygodne do wyrażania bólu, być może rozdzierające ) W najgorszym przypadku lepiej będzie przebudować całe zdanie. Zdarza się.
Mam nadzieję, że to pomoże
Odpowiedź
Tylko Hot Lick „jest poprawne.
Możemy powiedzieć: Jestem szczęśliwy.
Jestem podekscytowany.
Jednak nie możemy powiedzieć: czuję szczęście.
Czuję podekscytowanie.
To doświadczenie było bolesne. To znaczy, że to doświadczenie sprawiło ci ból.
Komentarze
- Z całą pewnością mogę powiedzieć " Czuję się szczęśliwy " lub " Czuję podekscytowanie ".
- Oczywiście możesz powiedzieć " Czuję szczęście ", cały czas to słyszysz.