Szymon Piotr powiedział do niego: „Pozwól nam, Maryjo, zostawić nas, bo kobiety nie są godne życia. ” Jezus powiedział: „Ja sam ją poprowadzę, aby uczynić ją mężczyzną, aby ona też stała się żywym duchem, podobnym do was, mężczyzn. Każda kobieta, która uczyni siebie mężczyzną, wejdzie do królestwa niebieskiego”. (Ewangelia Tomasza, 114)

Znalazłem w sieci kilka stron sugerujących, że jest to późniejszy dodatek do Ewangelii Tomasza, ale nie znalazłem żadnych prawdziwych dowodów ani argumentów na poparcie tego stwierdzenia. Jakie są powody, by sądzić, że jest to dodatek lub nie?

Komentarze

  • Czy Ewangelia Tomasza jest otwarta do bezpośredniego zbadania tutaj? Wygląda na to, że wcześniejsze pytania w tym tagu dotyczyły jego związku z tekstami kanonicznymi.
  • @Susan Nie ' nie wiem. Jeśli społeczność zdecyduje, że powinno to zostać zamknięte, ' jest w porządku.
  • @curiousdannii – Ani ja. Nie ' nie wydaje się być oczywistym popularnym konsensusem w sprawie Meta, pomimo Dan ' próba bezpośredniego odniesienia się do pytania . Wszyscy: proszę głosuj na Meta!
  • Głosowałem za zamknięciem i ważyłem ta meta odpowiedź z komentarzem , który kwalifikuje w mojej głowie szczególny przypadek, który pozwoliłby na bezpośrednie zbadanie tekstów gnostyckich, z którym to pytanie nie odpowiada. Wcześniej zagłosowałem za Dan ' listę tekstów , ale zachęcam innych do rozważenia tego metatagu również.

Odpowiedź

Ewangelia Tomasza Logion 114 jest dość kontrowersyjna i (jak wiele pytań na BH.SE, wydaje się) wygenerowało zdrową specjalistyczną bibliografię. 1 Samo tłumaczenie jest kwestionowane (lub przynajmniej omawiane!); ten dostarczony przez OP to Thomas Lambdin (bardzo dobry uczony).

OP : Jakie są powody, by sądzić, że jest to dodatek lub nie jest?

Po pierwsze, nie ma „rękopisu”, który sugerowałby, że GThom 114 jest „dodatkiem”.

Każdy argument dotyczący jego statusu obejmuje debaty o rozwoju literackim Tomasza jako całości. Stevan Davies jest jednym z tych, którzy uważają to za drugorzędne w stosunku do jakiegoś „jądra” tradycji Thomasa . 2 Jego odrzucenie daje zwięzłe podsumowanie powodów, dla których wyciągnął taki wniosek:

  • narracyjny kształt książki, wykuty w połączeniu między Logionem 3 a 113, jest zepsuty przez nieparzystą liczbę 114 (która kończy książkę);
  • lokalizacja na końcu sprawia, że uzupełnianie jest prostą sprawą;
  • jest retorycznie zagmatwane (moje sformułowanie); oraz
  • zaprzecza Logionowi 22, który odnosi się do „związku płci”.

W szerszej literaturze to ostatni punkt – pozorna sprzeczność z Logionem 22 – ma największą wagę. 3 (Pierwsze trzy wypunktowania są dość impresjonistyczne i same w sobie nie niosą ze sobą przekonania.) Oto sam Logion 22 (znowu tłumaczenie Lambdina):

Jezus widział karmione piersią niemowlęta. Powiedział swoim uczniom: „Te dzieci, które są karmione piersią, są jak ci, którzy wchodzą do królestwa”.
Rzekli do niego: „Czy więc my jako dzieci wejdziemy do królestwa?”. Jezus rzekł do nich: „Kiedy uczynicie jedno i drugie, wnętrze jak zewnętrzną, a zewnętrzną stronę wewnętrzną, a górną jak dolną, i kiedy mężczyznę i kobietę uczynicie jednym i tym samym, tak, aby mężczyzna nie był mężczyzną ani kobietą; i kiedy ukształtujecie oczy zamiast oka, rękę zamiast dłoni i stopę zamiast stopy, i podobieństwo zamiast podobieństwa ; wtedy wejdziesz do królestwa. „

Widoczne jest nakładanie się tematyki. Ale, jak zauważa Plisch (patrz uwaga 3 poniżej), mają one całkiem różne punkty wyjścia: GThom 22 ma do czynienia z niemowlętami „nie-płciowymi”, podczas gdy GThom 114 zajmuje się „kobietą o określonej płci”, a Plisch znajduje przynajmniej jakąś możliwość pogodzenia tych dwóch powiedzeń.

Poza tym angażuje się w znacznie bardziej złożone debaty na temat literackiego rozwoju Ewangelia Tomasza . Dwa znaczące głosy w tej debacie to:

W takim razie wystarczy powiedzieć, że Logion 114 jest trudny do odrzucenia chyba że jest traktowany jako część szerszego wzorca rozwoju literackiego, takiego jak w szczególności ten, którego bronił DeConick. To, że może być miejsce na niuanse jego tłumaczenia, jest z pewnością tak, ale to jest inna kwestia – i jedna dla koptyjskich specjalistów, zaszczytna firma, do której nie zaliczam się.


Uwagi

  1. Za porządną bibliografię specjalistycznej literatury o Logionie 114 , patrz R. Uro (red.), Thomas at the Crossroads: Essays on the Gospel of Thomas (T & T Clark, 1998), s. 95 n. 14 . Ogólne zasoby dotyczące Ewangelii Tomasza można znaleźć w typowo pomocnej liście wczesnochrześcijańskich pism . Zobacz także zbiór Stevana Daviesa .
  2. S. Davies, The Gospel of Thomas: Annotated and Explained (Darton Longman & Todd, 2003 = Shambhala Publications , 2004 ), patrz str. 116 .
  3. Zobacz na przykład dyskusję Uwe-Karstena Plischa, The Gospel of Thomas: Original Text with Commentary (Deutsche Bibelgesellschaft, 2008), s. 246–7. Sprzeczność „doprowadziła do założenia, że GThom 114 pierwotnie nie należał do Ewangelii Tomasza , ale jest dodatkiem drugorzędnym”.

Komentarze

  • Świetna odpowiedź – dużo się nauczyłem 🙂
  • Chciałbym sprawdzić, czy jest różnica między słowami " mężczyzna " w wieku 22 lat i " mężczyzna " na 114 . Logion 22 to bardzo powszechny pomysł w indyjskim & chińskiej duchowości, a słowo " mężczyzna ", z sanskryckiego " manu ", jest często źródłem słów, które dotyczą " umysł " w językach indyjskich. Dlatego liczba 114 może różnić się od 22, a 114 może podkreślać duchowe (celibat) kontemplacyjne życie " umysłu " w przeciwieństwie do żeńskie życie macierzyńskie & reprodukcja. 114 prawdopodobnie stwierdza, że Jezus zmusi Marię do rezygnacji ze zwykłej kobiecej troski o seks & reprodukcję.

Odpowiedź

Po przeczytaniu kilku książek, które mam na temat Ewangelii apokryficznych, nie mogłem znaleźć żadnego bezpośredniego dowodu na to, że logion 114 był późniejszym dodatkiem.

Ja też jestem nie znając żadnych greckich fragmentów 114, o ile wiem, mamy to tylko w tekście koptyjskim. Najbliższym greckim fragmentem jest logion 77, więc nie możemy powiedzieć na pewno, że nie ma go w tekście greckim.

Również tekst ten utrudnia rozstrzygnięcie tego argumentu, także ze względu na niezależny układ powiedzeń. jako brak jakiejkolwiek narracji lub ramy do połączenia logionu.

Najbliższym argumentem, do którego mogę dojść, jest argument Edgara Hennecke, który w swoich Apokryfach Nowego Testamentu, tom 1, stwierdza, że logion 114:

may be ascribed, with more or less certainty, to the [Greek] Gospel of the Egyptians. 

Logion 114 mógł zostać dodany później, zapożyczony z Ewangelii Egipcjan, być może w tym samym czasie dodano logion 1, który zdaniem Hennecke był późniejszym dodatkiem ze względu na jej sztuczny charakter.

Komentarze

  • Czy istnieje Ewangelia Egipcjan?
  • Nie wiem, czy . Inną rzeczą, która może być myląca (w każdym razie dla mnie), jest to, że istnieje koptyjska Ewangelia Egipcjan (znaleziona w Nag Hammadi), która w niczym nie przypomina greckiej ewangelii.
  • Muszę zdecydowanie nie zgadzam się z założeniem Hennecke '. Twierdzi, że ten logion pochodzi, z mniejszą lub większą pewnością, z greckiej Ewangelii Egipcjan. To nie ma żadnej wartości. Po pierwsze, to, co pozostaje w tekście, nie ' nawet nie wspomina o Marii, a po drugie, ponieważ Salome jest najwybitniejszym uczniem w greckiej Ewangelii Egipcjan, wraz z jej rzucającym się w oczy pojawieniem się w Tomie 61 , zostałaby wspomniana wraz z Marią w 114, gdyby faktycznie pochodziła z greckiej Ewangelii Egipcjan.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *