W jaki sposób fraza / idiom for crying out loud doszło? Nie rozumiem, co tu robi „dla”. X oznacza, że X jest wymaganiem, które należy spełnić. Why don"t you do it *for X* oznacza You should do it in order to fulfill condition X. W tym sensie crying out nie ma dla mnie sensu. Czy to też płacz w stylu cry in pain lub cry in anger?

Przeczytałem http://ezinearticles.com/?For-Crying-Out-Loud!-What-is-the-Origin-of-This-Strange-Expression?&id=4533931 , ale nie zawiera odpowiedzi na pytanie.

Odpowiedź

Artykuł odpowiada na pytanie – to jest mielona przysięga , przysięga, której wymowa została zmieniona, więc nie przywołuje już hasła tabu, które mogłoby stanowić wykroczenie (a kiedyś wiązałoby się z poważnymi zarzutami karnymi).

Sylaba płacz jest oczywiście przyciętym Chrystusem , jak mówi autor. Jednak jego krótka opowieść o płaczącym dziecku wydaje mi się wysoce nieprawdopodobna. Dla mojego ucha jest to wyraźnie zmielona wersja dla Chrystusa naszego Panie [na litość boską] .

Komentarze

  • Teraz rozumiem. Czy to jak slang rymujący Cockneya?
  • @ user13107 Bardzo daleko spokrewniony, ale różnie zmotywowany.

Odpowiedz

Ale możesz też powiedzieć; „OH FOR PETE” S SAKE… to też jest dość popularne lub „For F *** Sake”

więc głośny płacz jest bardziej jak miejski płacz, kiedy mieli gazetę chłopcy lub „miejscy woźnicy”, którzy wykrzykiwali nagłówki do ludzi na ulicy „DODATKOWO DODATKOWE PRZECZYTAJ WSZYSTKO O TYM …”

Zasadniczo chodzi o to … Za głośne krzyczenie … ., ale często jest już wypowiadany podniesionym lub podekscytowanym tonem. Podwójne słowo?

W każdym razie, tylko moja opinia.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *