Chociaż w języku angielskim słowo „gaijin” jest znacznie częstsze niż „gaikokujin”, słyszałem, że po japońsku [外人] {が い じ ん} została zastąpiona przez [外国人] {が い こ く じ ん} ze względu na poprawność polityczną.
Jakie są różnice między tymi dwoma słowami?
- Czy jest to po prostu zastąpienie jednego słowa z innym przypadkiem bieżni eufemizmu?
- Czy to pierwsze jest postrzegane jako skrócenie drugiego, chociaż Wikipedia twierdzi, że pierwsze słowo poprzedza drugie? Skurcze są często postrzegane jako obraźliwe.
- Czy to ostatnie podkreśla, że mówi się o „narodowości”, a nie o rasie?
Komentarze
Odpowiedź
Weszliście na potencjalną minę lądową w trakcie debaty. Czy 外人{がいじん}
jest obraźliwe, niepoprawne politycznie lub oznacza coś innego niż tylko „obcokrajowiec”, jest tematem wielu gorących debat. Spójrz na tutaj dla frazy „gaijin to obraźliwa strona”. Spójrz na wpis Wikipidia , aby znaleźć linki do frazy „gaijin to tylko słowo”
Co oznacza, że na początek nie można po prostu przyjąć za aksjomat, że 外国人{がいこくじん}
jest bardziej poprawne politycznie, co utrudnia udzielenie odpowiedzi.
O ile wiem, NHK i programy informacyjne preferują używanie 外国人{がいこくじん}
zamiast 外人{がいじん}
, ponieważ jest uważane za bardziej poprawne politycznie. Jeśli jednak spojrzysz na linki w tej odpowiedzi , 外人{がいじん}
nie wydaje się być na liście „ niepublikowane ”słowa (chociaż listy, do których prowadzą linki, są nieoficjalne, więc być może nadawcy mają własne wewnętrzne zasady).
Wpis w Wikipedii, do którego odsyłamy Ty (i ja), obejmuje wiele historii i dwie strony problem, więc nie ma potrzeby ich bieżnikowania tutaj.
Myślę, że dla celów tej witryny i zastanawiasz się nad użyciem w języku japońskim, nie można podać twardych zasad dotyczących tej strony. Myślę, że wytyczne, które musisz wziąć pod uwagę, to:
-
Niektórzy uważają to za obraźliwe, więc poznaj swoich odbiorców.
-
Większość Japończycy nie zdają sobie sprawy, że jest to problem, po prostu dlatego, że obcokrajowcy w Japonii stanowią tak niewielką mniejszość, że większość kwestii związanych z obcokrajowcami pozostaje pod radarem większości Japończyków.
-
Niezależnie od tego, czy jest to obraźliwe, czy nie, słowo to jest najczęściej rozumiane jako oznaczające obcokrajowców spoza Chin i Korei.
Osobiście to czuję jest zbyt uproszczone, aby po prostu stwierdzić, że słowo takie jak 外人{がいじん}
jest lub nie jest obraźliwe. Wydaje się, że ludzie chcą przełożyć całą odpowiedzialność na mówcę lub słuchacza, na intencje lub percepcję, ale uważam, że język to relacja, w której dwie strony uczestniczą w porozumieniu. Dlatego 外人{がいじん}
można uznać za obraźliwe lub nie, można to uznać za obraźliwe lub nie. Gdybym ty i ja piliśmy razem kawę, mógłbym ci pokazać, jak mogę przyjąć neutralne słowo, takie jak „kobieta”, i użyć go jako broni. Ale to staje się częścią szerszej debaty na temat języka i norm społecznych. Zbyt obszerne, aby je tutaj opisać.
Komentarze
- A co z 外国人 innych osób pochodzenia azjatyckiego? (Np. Chiński, koreański itp.) Czy jest inne słowo takie jak 外人, które je klasyfikuje?
- @Dave, które brzmi jak najlepszy program Gaijin w historii! Dodatkowo +1 dla Twoich wskazówek: D
Odpowiedź
外人
oznacza „osoby z zewnątrz” lub „obcy”, niekoniecznie obcokrajowcy.Kiedy to słowo jest używane przeciwko obcokrajowcom, punkt widzenia jest ustawiony na Japonię i zakłada się, że wszystko, co należy do spoza Japonii lub cokolwiek, co pochodzi spoza Japonii, jest „z zewnątrz (r)” lub „dziwne (er) ”. Z drugiej strony 外国人
oznacza „osoby z obcego kraju” lub „obcokrajowcy” i należy go użyć przeciwko obcokrajowcom. Nie ma to wspomnianych powyżej negatywnych konsekwencji, które ma 外人
. 外人
nie jest skróconą formą 外国人
, chociaż niektórzy mylą to tak. Nakładają się na siebie, ale nie są tym samym. 外人
nie został „zastąpiony przez 外国人
, ale w ostatnim czasie więcej osób dowiedziało się o nadużyciu i zaczęło używać właściwych słowo.
Komentarze
- Ma to dla mnie dużo sensu, ponieważ ' słyszałem niewielu moich japońskich przyjaciół w USA nadal dzwoni do Amerykanów 外人, mimo że to oni są obcokrajowcami. ' zawsze uważałem to za zabawne, ponieważ nawet po zwróceniu uwagi na ironię nie ' niczego nie zmienia.
- Cóż, myślę, że to ' nie jest już tak naprawdę ironiczne.
- @Louis Tak, mimo że to oznacza obcokrajowca, myślę, że wielu Japończyków myśli o tym, że oznacza ” osobę spoza Japonii „. Nawet ktoś, kto nie jest przyzwoitym Japończykiem, który urodził się w Japonii lub nawet uzyskał oficjalne obywatelstwo, jest nadal uważany za gaijina. Winię za to ich historię izolacji ion … Biorąc to pod uwagę, osobiście nie ' uważam słowo 外人 za obraźliwe, używam go cały czas (' to dla mnie prawie angielskie słowo …), po prostu uważam, że ten sposób myślenia jest trochę smutny. Czy nie ' nie sprawia, że przestanę kochać Japonię, ty: D
Odpowiedź
Myślę, że wiele debat politycznych wywodzi się w dużej mierze z tego, jak rozpoznaje się osobę, w której 外人 i 外国人 mają nieco inne konsekwencje.
外人
„z zewnątrz” + „osoba”
nieznajomy, cudzoziemiec, outsider
W kontekście kultury ktoś, kto nie jest Japończykiem i jest pośród Japończyków lub w Japonii jest „obcym”, „obcym” lub „obcym”. To, że to słowo może być używane jako pejoratywne, choć nie zawsze niesie ze sobą konotację, że „osoba z zewnątrz” może nie być mile widziana, może być niegrzeczna, może być lekceważąca, jako cnota bycia z zewnątrz.
外国人
„spoza” + „kraj” + „osoba”
ktoś z innego kraju
Tej odmiany można użyć do opisania tej samej osoby w kontekście znaczenia. Ta osoba nie musi być kulturowym outsiderem, ale pochodzi z innego kraju. To słowo zwykle nie jest używane jako pejoratywne, chociaż może być użyte do oznaczenia możliwości braku zrozumienia, choć najczęściej w komentarzu negatywnym 外人 jest częściej słyszane, nadając tym samym negatywną konotację.
Końcowy rezultat jest taki, że „istnieje cienka linia oddzielająca oba słowa, ponieważ oba mają podobne, ale nie do końca takie same znaczenia. Powiedziałbym, że 外人 nie zawsze graniczy z ksenofobią i może pojawiać się w ksenofobicznych uwagach, mając na uwadze, że 外国人 niekoniecznie ma takie same konotacje.
To wszystko jest oczywiście przedmiotem debaty i interpretacji. Generalnie kieruję się zasadą, że ton i kontekst zapewniają prawdziwe znaczenie słowa, gdy jest wypowiadane, więc jeśli ktoś odnosi się do ciebie jako 外人 w sposób nie-negatywny, wątpię, czy na przykład jest wobec ciebie ksenofobiczny .
gaijin
(igaikokujin
w mniejszym stopniu) są zgodne epted jako angielskie słowa? Nie ' tego nie wiedziałem.