Zawsze zastanawiałem się, skąd pochodzi tłumaczenie słowa „George” na chiński. To chyba jedyne (przepraszam, jeśli jest więcej ), która nie brzmi jak jej angielski odpowiednik.

Komentarze

  • Jeśli nie 乔治, to czy masz lepszą sugestię?
  • W kantońskim (Hongkong) zazwyczaj zamiast tego powiedz " 佐治 ".
  • 佐治 to coś, co przychodzi na myśl, 左 治 również brzmi blisko, lub else 佐 智. Ale bardziej interesuje mnie część 乔.
  • Język kantoński ma zupełnie inną wymowę niż mandaryński.佐 w kantońskim jest podobne do 乔 w mandaryńskim.
  • możliwy duplikat W jaki sposób wybieramy poprawne znaki dla nazwy zachodniej?

Odpowiedź

Jeśli chodzi o „乔” część „George [dʒɔ: dʒ]”, możesz znaleźć materiał w 译音 表 (Forma Ttransliteration) . Poza tym „奇” powinno znajdować się zamiast „治” po formularzu. tutaj wprowadź opis obrazu

Jednak „约定俗成 (konwencja) „ to jedna z ważnych zasad 《英文 人名 翻译 准则》. Wszyscy często używają „乔治” w odniesieniu do „George”, więc „乔治” jest ustalane stopniowo. W każdym razie nie wiem, dlaczego pierwsza osoba zadzwoniła do „George” „乔治”.

Pobierz 英语 姓名 译名 手册 (商务印书馆 第四版) .pdf

Komentarze

  • Ciekawe. Czy to jeden z przypadków, w których jest wyjątek? I ' m zawsze zdziwiony, bo czasami, kiedy czytam wiadomości po chińsku, sposób, w jaki tłumaczą imiona na mandaryński, nie jest zgodny ze sposobem, w jaki wymawiamy je po angielsku. Muszę wpisać nazwę w Google Google poda mi odpowiednią angielską nazwę. Naprawdę uważam, że powinniśmy tłumaczyć nazwy bezpośrednio, tak jak robią to Japończycy.
  • @ user3992 Nie mam jednak pojęcia, czy " 乔治 " jest wyjątkiem. Może, jak powiedział Yafufu, " 乔治 " to szanghajska wymowa.

Odpowiedź

Niektórzy mówią, że „乔治” jest bardzo zbliżone do Jerzego w Szanghajski (上海 話) od Szanghaju był dużym portem, który w XVII wieku umożliwia handel międzynarodowy. W tym czasie powstaje / tłumaczy się wiele fraz. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English

Komentarze

  • Bardzo prawdopodobne wyjaśnienie!

Odpowiedź

Wygląda na to, że „乔治” jest jedynym.

I myślę, że jego wymowa jest najbliższa z jej angielskim odpowiednikiem w języku chińskim.

Komentarze

  • Najbliższa wymowa to 作 举.
  • @InglisBaderson Myślę, że ' to kwestia opinii; ' d mówię, że 乔治 brzmi bliżej niż 作举. Może zależy to od Twojego rodzimego akcentu.
  • Prawdopodobnie zależy to zarówno od rodzimego akcentu mówiącego , jak i słuchacza.

Odpowiedź

Nie, nie jedyna.

Chyba że uważasz, że John brzmi podobnie do 约翰.

Chińskie tłumaczenia obcych nazw i słów (takich jak nazwy innych rzeczy) są dziwne, jeśli porównasz je ze sobą. Ludzie z miast, Kantonu, Hongkongu (mówiący po kantońsku) i Szanghaju (mówiący po kantońsku), które jako pierwsze były otwarte na świat, stworzyli te tłumaczenia w oparciu o ich dialekt.

Przykłady (Niektóre z nich mają był używany przez tak długi czas, że native speaker jak ja nie zauważyłby, że nie są to oryginalne chińskie słowa):

Sandwich 三明治 Toast 吐司 Cookie 曲奇 Humor 幽默 (I thought it is originally Chinese) Taxi 的士 Pancake 班戟 Chocolate 巧克力/朱古力 

Zauważ, że jedno słowo może mieć więcej niż jedno tłumaczenie.

Komentarze

  • W pewnym sensie mogę zaakceptować John, ponieważ John = Johann, a wymawiając to brzmi jak 约翰.
  • Czy ty mam na myśli powiedzieć " wired " lub miał być " dziwny "?
  • John jest przetłumaczony na 约翰, ponieważ nie jest z angielskiego. J tutaj wymawiane jak Y w języku angielskim, a h jest również wymawiane. Mówi się, że Jan pochodzi od hebrajskiego słowa Yohanan . Historia 约翰 jest znacznie dłuższa niż Jan .

Odpowiedz

Kiedy Zanurzyłem się w UC-Berkeley dawno temu, powiedziano mi, że moje imię, George, ma odpowiednik „Qiáozh”, ponieważ imię to było już zapisane w podręcznikach szkolnych dla Georgea Washingtona. Zawsze brzmiało to dla mnie bliżej francuskiego Georgesa. Nazywam się Lang i dano mi do wyboru las 林 Lín lub niebieski 蓝 Lán.Wybrałem to pierwsze z oczywistych powodów dotyczących liczby pociągnięć.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *