Battle Angel Alita jest w Japonii znana jako Gunnm , a Alita jako Gally.

Dlaczego tytuł i nazwa serialu uległy zmianie po zlokalizowaniu? Jakie inne zmiany wprowadzili w stosunku do oryginalnej wersji japońskiej?

Komentarze

  • Alita może być " japońska " wersja Alidy. Alida po niemiecku oznacza bitwę, a po łacinie (anioł) z małymi skrzydłami.
  • We Francji znana również jako Gunnm / Gally.

Odpowiedź

Firma Viz Media była odpowiedzialna za lokalizację mangi Battle Angel Alita, a powód najwyraźniej nie ma sensu (z tej strony ):

Imię Gallyego zostaje zmienione na Alita. Dlaczego to zrobiono, jest nieznane, ale osoba, która zdecydowała się na zmianę, próbowała to zrobić. potwierdź „to, wyjaśniając, że przypadkowo Alita pochodzi z rosyjskiego i ma coś wspólnego z Marsem (skąd pochodzi Gally).

Tam” to sekwencja snów, w której w oryginalnej japońskiej wersji wymarzone ja Gallyego nazywa się „Alita”. W wersji Viz te dwa elementy są odwrócone.

Z powrotem 1993, kiedy Kishiro-sensei szybko kończył sprawę dzięki mandze Gunnm, natknął się na punkt fabularny, który mógł wykorzystać do uderzyć w Viz. Na początku Kishiro dowiedział się, że Viz zdecydował się zmienić imię Gallyego na Alitę z powodów, które naprawdę nie mają sensu. Pod koniec serii dr Nova więzi Gally w maszynie Oruboros, próbując zmiażdżyć jej ducha W pewnym momencie Nova rozmawia z Ido i sugeruje jej imię (w wersji japońskiej) „Alita”, a kot ma na imię „Gally”. (Imiona Gally i kotów są ważne). Niestety, Viz decyduje się grać słowo w słowo, a Nova nazywa ją „Gally”, a kot to „Alita”. Tyle, jeśli chodzi o ten potshot.

Dodatkowo, Viz zmienił kilka nazw miasta, obiektu i komputera (przez Wikipedia , z podkreślenie):

Oprócz zmiany nazwy Gally na Alita, północnoamerykańska wersja mangi zmieniła także miasto Salem do Tiphares , po Tiferet . Ponieważ Kishiro używał również nazwy Jeru dla obiektu na szczycie Salem, nazwa Jeru została zmieniona na Ketheres w tłumaczeniu po Keter . Aby dalej rozwijać motyw biblijny w oryginalnej serii, Sa Główny komputer lema został nazwany Melchizedek , „król Salemu” i „kapłan Boga Najwyższego”.

Chociaż „Alita” nie jest odniesieniem biblijnym (religia zachodnia), wiele z tych imion zostało zmienionych, a Alita jest imieniem zachodnim (bardziej niż „ Gally ”), aby był bardziej dostępny dla zachodnich odbiorców.


EDYCJA: znalazłem cytat z AN„ s „Zapytaj John ”column :

W październiku 1993 r. W Animerica, Fred Burke, współtłumacz mangi Viz Comics Battle Angel Alita wyjaśnia że „Aby Viz Comic działał, musi trafiać nie tylko do zagorzałych fanów mangi i anime”; dlatego też dokonano kilku zmian w tłumaczeniu mangi. Tytuł Gunnm Yukito Kishiro, będący związkiem Gun Dream, został przemianowany na Battle Angel Alita. Gally, bohaterka, zmieniła jej imię na Alita, jak wyjaśnia Burke, oznacza „szlachetne”: imię, które odkrył, przeszukując książkę z imionami dzieci. Burke wyjaśnia również, że bez podania powodu pływające miasto Zalem zostało ponownie nazwane Tiphares: nazwa oznaczająca „piękno”, zaczerpnięta z Kabały i mistyczne Drzewo Życia. Co więcej, Yugo otrzymało kosmetyczną zmianę na Hugo dla amerykańskich czytelników.

Komentarze

  • Myślę, że udało im się prześcignąć 4kids pod względem słabych umiejętności tłumaczeniowych.
  • muszą uzasadnić swoją pracę.

Odpowiedź

Słowo „Alita” w języku hiszpańskim oznacza „Małe Skrzydło”, więc ma również sens, gdy tłumaczysz tytuł na hiszpański „Battle Angel” s Small Wing ”.

Odpowiedź

Zmiana nazw jest dość powszechna w przypadku tłumaczy / wydawców, jeśli chodzi o prace zagraniczne. Najwyraźniej ich pomysł jest taki, że ludzie nie mogliby kupić czegoś o „obco brzmiących” nazwach, ponieważ byłoby to zbyt zagmatwane dla naszych małych mózgów. Chodzi o marketing.Dlatego właśnie „Harry Potter i Kamień Filozoficzny” został zmieniony na „HP i Kamień Filozoficzny” na rynek amerykański: ponieważ wydawca obawiał się, że ludzie uciekną, jeśli zobaczą słowo „filozofia” w tytuł.

Teraz musisz mi wyjaśnić, dlaczego tak jest w tym przypadku, ale nie w Europie: na przykład wiem, że francuska wersja dzieł Yukito Kishiro zachowała wszystkie nazwiska i to. był wielkim hitem, nie tylko wśród „hard-coreowych mangi i anime”, jak myśli Burke. W pewnym momencie byłoby miło zobaczyć, jak wydawcy i tłumacze szanują pracę autora i inteligencję czytelników .

Odpowiedź

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *