Dlaczego „ananas” jest po angielsku, a „ananas” we wszystkich innych językach?
Komentarze
- @AndrewLeach I ' przepraszam, że nie ' nie chcę myśleć o tak interesujących rzeczach w swoim języku.
- To ' to nie to ' nie jest interesujący. Ale prawdopodobnie będzie bardziej na temat w Linguistics.SE.
- W języku hiszpańskim ' jest również nazywany pi ñ a . Etymologia ” ananasa ” i kilku innych słów jest ładnie zilustrowana w Europa mapy etymologiczne .
- Ciekawostka: w brazylijskim portugalskim ' nie nazywa się ananas, ale ” abacaxi „.
- To jest już w Linguistics.SE: linguistics.stackexchange.com/questions/690/ …
Odpowiedź
Z Wikipedii ,
Kolumb napotkał ananas w 1493 roku na wyspie Gwadelupa pod zawietrzną. Nazwał ją piña de Indes , co oznacza „sosna Indian” i przywiózł ją z powrotem do Europy, dzięki czemu ananas był pierwszą bromeliadą, która opuściła Nowy Świat.
(Właściwie to prawdopodobnie nie jest do końca w porządku … ponieważ piña oznacza również szyszkę w języku hiszpańskim, a ponieważ ananasy w niczym nie przypominają sosny, ale całkiem jak szyszki, znaczenie było niewątpliwie „szyszka Indian”.)
Pytanie brzmi: dlaczego Anglicy dostosowali nazwę ananas z hiszpańskiego (co pierwotnie oznaczało pinecone w języku angielskim), podczas gdy większość krajów europejskich ostatecznie zaadaptowała nazwę ananas , która pochodzi od słowa nanas w Tupi ( także ananas).
To są czyste spekulacje, ale może mieć to związek z faktem, że w Nowym Świecie istniały angielskie kolonie, które miały dużo handlu z Karaibami. nazywany jednym imieniem na Karaibach i innym imieniem w Spai n, Anglicy mogli łatwo skończyć używając karaibskiej nazwy, podczas gdy reszta Europy używała hiszpańskiej nazwy.
Komentarze
- Zgaduję: To była egzotyczna nazwa egzotycznego owocu
- Nawiasem mówiąc, w języku hiszpańskim są one częściej nazywane pi ñ jako , a nie anan á s .
- I ' jestem hiszpański i chcę to powiedzieć nigdy w życiu nie słyszałem tego owocu zwanego anan á s. To ' s pi ñ a.
Odpowiedź
Nigdy nie wierz we wszystko, co czytasz w internecie. Ta lista jest wybierana ręcznie, aby spróbować udowodnić rację. Chociaż prawdą jest, że w większości języków europejskich używa się jakiegoś wariantu słowa „ananas”, twierdzenie, że język angielski jest jedynym, w którym używa się słowa „ananas”, jest dalekie od prawdy lub że nie ma zbyt wielu odmian terminów, które są używane.
Oto niepełna lista, którą skompilowałem za pomocą Tłumacza Google:
Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Armenian արքայախնձոր ark’ayakhndzor Catalan pinya Chichewa chinanazi Chinese 菠萝 Bōluó Filipino pinya Frisian pineappel Galician piña Hausa abarba Igbo afiapulu Japanese パイナップル Painappuru Khmer ម្នាស់ mneasa Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Kurdish sifir Lao ຫມາກນັດ maknad Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Maori Tuhinga o mua Mongolian хан боргоцой khan borgotsoi Myanmar (Burmese) နာနတ်ပင် nar naat pain Portuguese (pt-BR) abacaxi Sesotho phaphaenapole Shona chinanai Telugu పైనాపిల్ Paināpil Thai สับปะรด S̄ạbpard Vietnamese dứa Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Yoruba ope oyinbo Zulu iphayinaphu
Mogę więc równie łatwo zapytać
Dlaczego po francusku jest ananas , a ananas we „wszystkich” innych językach?
Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Catalan pinya English pineapple Filipino pinya French **ananas** Frisian pineappel Galician piña Japanese パイナップル Painappuru Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Sesotho phaphaenapole Telugu పైనాపిల్ Paināpil Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Zulu iphayinaphu
Komentarze
- Nie wiem, jak zaufałeś Google przetłumacz, ale spójrz na to. Jest to o wiele bardziej wiarygodne niż tłumacz Google, ja ' nie jestem rodzimym użytkownikiem języka angielskiego i wiem, jak bardzo źle to robi. collinsdictionary.com/us/dictionary/french-english/ananas
- Do Twojej wiadomości, it ' s ” anasa pandu ” w języku telugu, co oznacza ” owoc anasa „. I ” kaitachchakka ” w języku malajalam. flowersofindia.net/catalog/slides/Pineapple.html
Odpowiedź
Kiedy odkryli je europejscy (angielscy) odkrywcy, nazwali je ananasami ze względu na ich podobieństwo do szyszek z drzew iglastych.
Słowo „ananas” w języku angielskim zostało po raz pierwszy odnotowane w 1398 r., Kiedy pierwotnie używano go do opisania organów rozrodczych drzew iglastych (obecnie nazywanych szyszkami).Termin „szyszka” na oznaczenie organu rozrodczego drzew iglastych po raz pierwszy odnotowano w 1694 roku. Kiedy europejscy odkrywcy odkryli ten tropikalny owoc w obu Amerykach, nazwali je „ananasami” (po raz pierwszy tak wspomniano w 1664 roku ze względu na podobieństwo do tego, co jest obecnie znane jak szyszka). [7] [8] W naukowym dwumianu Ananas comosus, ananas, oryginalna nazwa owocu, pochodzi od słowa nanas z Tupi, oznaczającego „doskonały owoc” [9], jak zapisał André Thevet w 1555 r., A comosus, „tufted”, odnosi się do łodyga owocu. Inni przedstawiciele rodzaju Ananas są często nazywani „sosną” w innych językach. W języku hiszpańskim ananasy nazywane są piña („szyszka”) lub ananá (ananás) (na przykład napój piña colada). (Wikipedia)
Komentarze
- Europejscy odkrywcy, którzy odkryli ananasy, byli niewątpliwie Hiszpanami lub Portugalczykami, ponieważ pochodzą z Ameryki Południowej. Ponieważ jednak ' są również nazywane po hiszpańsku pi ñ a , ta odpowiedź jest prawdopodobnie bliska poprawności.
- @ Peter Shor: Zakładam, że nazywali je wtedy ananasami, a nie ananasami. Pytanie dotyczyło pochodzenia angielskiej nazwy, a nie hiszpańskiej czy potuguese.
- Nie ' nie sądzę, żebyśmy dyskutowali, czy ananas ” lub ” ananas ” został użyty jako pierwszy, ale skąd się wzięło i dlaczego język angielski nie używa obecnie ” ananas „. Powiedziałbym, że ktokolwiek przedstawił anany publicznie, jako pierwszy użył terminu ” ananas ” i w ten sposób to słowo stało się akceptowaną nazwą dla owoców.
- Istnieją dwie nazwy ananasa używane w języku hiszpańskim, pi ñ a (jak w pi ñ a colada ) i anan á s . Rozsądną hipotezą jest to, że jeden został przetłumaczony na angielski, a drugi na większość innych języków europejskich.
- Powinieneś podać źródło swojego cytatu. Widzę brak cytatu jako jedyne wytłumaczenie dla mniejszej liczby pozytywnych głosów niż późniejsza, podobna odpowiedź. W przeciwnym razie jest to dobra i prowokująca pragnienie odpowiedź.
Odpowiedź
Co ciekawe, kilka późnych wzmianek ma oba terminy
„Myślałem o człowieku, któremu jesteśmy w dużej mierze zobowiązani do produkcji i kultury egzotyki, o której mówiliśmy, w tym królestwie; Sir Matthew Decker ; pierwszy ananas lub jabłko sosnowe , który został doprowadzony do perfekcji w Anglii, wyrósł w jego ogrodzie w Richmond. ” Bernard de Mandeville: The Fable of Bees ( 1733 )
i Th Baldwin: Krótkie praktyczne wskazówki dotyczące kultury ananasów; Lub sosna jabłoni ( 1813 )
Istnieje również wariant anana , np. w Th F Gordon ( 1831 ) Historia Ameryki: „Anana, czyli sosnowe jabłko”
Wygląda na to, że oba terminy i, w mniejszym stopniu, słowo „anana” mogło być aktualne przynajmniej na początku XIX wieku.